StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Das Ministerium der Schmerzen

von Dubravka Ugrešić

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
404963,253 (3.72)65
Junge Flüchtlinge aus dem ehemaligen Jugoslawien erleben in Amsterdam schmerzhaft den eigenen Sprach- und Persönlichkeitszerfall. Ihre Dozentin an der Uni versucht zu helfen Junge Flüchtlinge aus dem ehemaligen Jugoslawien erleben in Amsterdam schmerzhaft den eigenen Sprach- und Persönlichkeitszerfall. Ihre Dozentin an der Uni versucht zu helfen.… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Teaching a group of students from the former Yugoslavia, a doctor in Yugoslavian language and literatures wonders what her job means as Croatians, Bosnians, Serbians work to try and make their languages as different as possible, deny the common stories and prop up nationalistic ambition. This is the second book I've read by Ugresic and in both she led the reader quite gently at first and then the last act takes the reader into the wilds. So long as you don't mind that, a great read.

At one point a student says to the teacher that they moved to the Netherlands, as how could anyone live in a country where the curses are so macabre. As if to underline the point, the book ends with two pages filled with one-liner curses. ( )
  charl08 | Dec 10, 2016 |
I have never been in danger of losing my heritage. The US existed long before I was born, and will in all likelihood still be standing long after I'm gone. English is not going to split itself up into a hydra construction anytime soon, barring a disturbance of apocalyptic magnitude. And even if this language chimera did phase into being, there's little chance of the different strains hating each other to the point of genocide. I take this intrinsic stability for granted. You'd be hard pressed to find a citizen of the US who doesn't.

For all those who share my sentiments, and cannot comprehend in the slightest what it means to have your native country pulled from under your feet, your language dismembered into warring partisans, and your people spread to the farthest corners of the globe. This book is for you. Well, if you have an interest in that kind of thing, that is.

The book does a very good job of plunging you into a world without absolutes, reflecting the mindset of one of the many refugees from the recently disintegrated Yugoslavia. There's so much confusion regarding language, memory, past, present, all slickly pulling and pushing together like so many snails on the streets of Amsterdam. It's a fantastic read, and does an excellent job of immersing you in the uneasy existence of one ripped away from all that one knows. You may find yourself taking lots of breaks between pages, though, as it's easy to feel increasingly disturbed by the toy comparisons and saliva metaphors that the author loves to use. Disturbing or not, if I had just come to a new country after the destruction of my homeland, I'd definitely be extremely off balance in my current reality. Distrust of reality, as well as nausea, are givens. ( )
2 abstimmen Korrick | Mar 30, 2013 |
Croatia (Yugoslavia)

The protagonist, Tanja, a literature professor, has fled the breakup of Yugoslavia, as have the students she now teaches in Amsterdam. Since the students all actually know the language (and are taking the class for a variety of other reasons), she uses her time with them to engage in "Yugonostalgia," an invocation or alchemical recreation of their memories of their former country. However, as is also the case for their fragmented nation(s), she and the students understand their relationship, purposes, and ties to their origins differently. The Ministry of Pain works well as a novel of longing for a romanticized past, of exile and dislocation, and of existential loneliness. It is occasionally derailed by abstract socio-political passages that read more like mini-manifestos than anything else, though one could argue that they are exactly how Tanja would think under these circumstances. Quite aside from its cultural content, this is a fun read for academics for reasons similar to those found in Smiley's Moo. ( )
1 abstimmen OshoOsho | Mar 30, 2013 |
In this thought-provoking novel, Ugrešić explores what it means not only to be an exile and not only to be an exile from a country that no longer exists, but also to be an exile from a country that has been shattered, by war and what we learned to call "ethnic cleansing," into multiple smaller nations. The protagonist, a native of Zagreb now living in Amsterdam, has been hired to teach a two-semester course in the literature of the former Yugoslavia at the University; her students come from all over the former Yugoslavia and have enrolled in the university largely because of the advantage of having a student visa. The title of the book comes from the nickname the students give the factory at which many of them work, a factory that makes S&M clothing and paraphernalia and which in turn is named after an S&M club. However, the "ministry of pain" is really a metaphor for the various kinds of pain the protagonist and the students experience, from "Yugonostalgia" to much deeper traumas.

The best parts of the book come early, as the protagonist engages with the students and delves into the meaning of exile, her feelings about "home," and the complexity of language. As she notes about Croatian, Serbian, and Bosnian, which apparently differ mostly in a few words, the students "knew that "our" languages were backed by actual troops, that "our" languages were used to curse, humiliate, kill, rape, and expel. They were languages that had gone to war in the belief that they were incompatible, precisely because they were inseparable." In the second part, she goes home for a visit to her mother and her former parents-in-law, and that visit too is interesting. After she returns to Amsterdam, she begins to spiral downwards, changes the way she teaches the students, visits the war crimes tribunal in The Hague, loses her job, and moves into a new apartment. For me the book then became less compelling. I admire what Ugrešić is trying to do, but in an intellectual way, rather than being truly absorbed in the story. I do think this book makes brilliant use of language, and paints a stunning portrait of dislocation.
5 abstimmen rebeccanyc | Mar 11, 2012 |
From Mishima's "The Sailor Who Fell from Grace with the Sea" to Kafka to "Winesburg, Ohio," the themes of alienation and exile have pervaded world literature in the twentieth century so much as to almost become a cliché. The various political disintegrations in Europe of the 1980s and 1990s gave need to another wave of this type of literature, and is whence Dubravka Ugresic's wonderful novel "The Ministry of Pain" comes. Reading it, I was reminded a lot of Kundera's novels from the same time period, though Ugresic takes herself less seriously and is a much more successful ironist. While renovating an apartment she is taking in, the main character pops in a random video, and it just happens to be the film version of "The Unbearable Lightness of Being."

The novel follows Tanja Lucic after the breakup of the former Yugoslavia from Zagreb to Amsterdam to take up a position teaching language, mostly to students who (like her) have left Yugoslavia and are now living in Amsterdam waiting for their papers. Living near the red light district, the name of the novel derives from the store where many of Tanja's students make ends meet constructing sex toys and other leather goods for sex-play. With a highly unorthodox approach to teaching, Tanja chooses to probe her students' "Yugonostalgia" - memories of family, language, belonging, friends, and anything else that struck them as important about a place that, technically speaking, no longer exists. Tanja figures that her students' experiences can provide an anodyne for the traumatic displacements their lives have been forced to take on. When an anonymous student reports her for not being academically rigorous enough, she is forced to engage in another teaching style (exiled from her old one?), leaving both her students and herself completely bewildered. But her teaching is really only one of the many parallel stories and musings that go on, taking the novel away from traditional, linear storytelling. Much of the novel takes place through interior monologue where she delivers poignant, sad, and sometimes witty remarks about the brokenness of language, modern culture, her thoughts about her students' writing, and even one of their suicides.

Unlike in times past when the enlightened citizen-philosopher was offered in literature as the non plus ultra in relation to the modern state, Ugresic suggests that it is the exile whose fragmentation, psychic and geographic, provides new ground for understanding the self through literature. As she puts it in "Thank You for Not Reading," "The exile, like it or not, tests the basic concepts around which everyone's life revolves: concepts of home, homeland, family, love, friendship, profession, personal biography. Having completed the long and arduous journey of battling with the bureaucracy of the country where he has ended up, having finally acquired papers, the exile forgets the secret knowledge he has acquired on his journey, in the name of life which must go on." After all, exile is just another form of homecoming. ( )
3 abstimmen kant1066 | Oct 14, 2011 |
It’s as if the very structure of the novel is asking, "What do individual relationships matter in the face of disaster?” Characters are introduced and then disappear. With apparently small provocation, central characters move from a flirtatious friendship into attempts to do each other real harm. In the epilogue, though, they’re domestic partners, with only a brief summary to hint at whatever emotional transitions happened offstage.
hinzugefügt von paradoxosalpha | bearbeitenThe Believer, Sarah Stone (Mar 1, 2006)
 
Above all, Ugresic maps our ability to survive and to tell the stories of our survival, even when scarred and deprived by war and banishment of those myths we once claimed as signifiers of our identity.
hinzugefügt von lkernagh | bearbeitenThe Independent, Aamer Hussein (Nov 18, 2005)
 
But despite the breadth and depth of its political and literary ambitions, The Ministry of Pain is possessed of a wonderful, clear simplicity. There are very pure pleasures in Ugresic's honesty, her lightsome, moving prose, her ability to dance in a flash from outrage to satire to a heartfelt exposition of beauty.
hinzugefügt von lkernagh | bearbeitenThe Guardian, Todd McEwen (Oct 1, 2005)
 

» Andere Autoren hinzufügen (7 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Dubravka UgrešićHauptautoralle Ausgabenberechnet
Heim, Michael HenryÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
I don't remember when I first noticed it.
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Junge Flüchtlinge aus dem ehemaligen Jugoslawien erleben in Amsterdam schmerzhaft den eigenen Sprach- und Persönlichkeitszerfall. Ihre Dozentin an der Uni versucht zu helfen Junge Flüchtlinge aus dem ehemaligen Jugoslawien erleben in Amsterdam schmerzhaft den eigenen Sprach- und Persönlichkeitszerfall. Ihre Dozentin an der Uni versucht zu helfen.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.72)
0.5
1
1.5
2 4
2.5 1
3 17
3.5 6
4 24
4.5 3
5 10

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,736,343 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar