StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

The Cursed Poets

von Paul Verlaine

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
962285,435 (4.27)Keine
Assembled from articles published in French journals, the full version ofThe Cursed Poets (Les Poètes maudits) was first published in 1888.. Rimbaud, the boy with whom Verlaine had had his infamous affair, Mallarmé, and Verlaine himself need little introduction; figures such as Tristan Corbière and Jules Laforge, a major influence on the poetry of T.S. Eliot, were lesser known at the time, but are now recognized as major figures. Marceline Desbordes-Valmore is still unknown outside the francophone world, though Goya painted her portrait and Stefan Zweig wrote a study of her. Villiers de L'Isle-Adam is an ultimate Symbolist, after whose drama Edmund Wilson titled his Axel's Castle. The translator lives in New York City.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

review of
Paul Verlaine's The Cursed Poets
by tENTATIVELY, a cONVENIENCE - July 9, 2014

Yadda, yadda, review too long. See the full thing here: https://www.goodreads.com/story/show/369265-verlaine-s-the-cursed-poets

I probably 1st learned about Paul Verlaine thru learning about Arthur Rimbaud (born October 20, 1854) when I was a teenager in the early 1970s. Rimbaud wd've probably been an author I wd've heard about from the same group of friends who wd've exposed me to Hermann Hesse, Kahlil Gibran, & Antoine de Saint-Exupéry. I wd've then read the New Directions Paperbook editions of Rimbaud's A Season in Hell and The Drunken Boat & Illuminations - both translated by Louise Varèse.

In the former, in the introductory "A Rimbaud Chronology" (prepared by Hubert Creekmore for the publisher w/ its "factual data [..] taken largely from the definitive biography of Rimbaud by Professor Enid Starkie" - p vii), I read that when Rimbaud was around 16 he "read everything he could lay hands on including the work of the new poet Paul Verlaine." (p x) "Bretagne, who knew Verlaine, suggested that Rimbaud write to him and himself added an introduction. In the letter Rimbaud enclosed some of his poems and received an enthusiastic reply from Verlaine and an invitation to come to Paris." (p xii)

1871: "Rimbaud's visit to the Verlaine household in Paris scandalized both the conservative family and the neighbors. His wife's parents felt that Verlaine, although twenty years older than Rimbaud, was being debauched by the young man" (p xii) Rimbaud & Verlaine's relationship resulted in Verlaine's leaving his wife & the 2 of them moving to London.

1872: "the following January, Verlaine, ill with influenza, recalled Rimbaud by picturing himself as dying alone in a strange city; and their debauchery was resumed. During this period, Rimbaud felt a growing disgust for Verlaine's sentimentality and wished to separate himself from what he now considered a debilitating influence." (pp xiii-xiv) "When he announced that he was leaving, Verlaine shot at him three times with a revolver, striking him once in the wrist. Mme. Verlaine and Rimbaud managed to quiet his hysteria, but when, on the way to the railroad station, Rimbaud remained firm in his decision to leave, Verlaine again lost control and threatened him. Rimbaud called for police protection. Verlaine was arrested, tried and sentenced to two years' hard labor and a fine." (p xiv)

&, w/ that latter, I, as a young anarchist, parted ways w/ Rimbaud. Given that I was about the same age as Rimbaud was when he went thru this I probably had the strong philosophical inclination to NOT have someone arrested under such circumstances. Now, I'm just glad I've never been shot. "In 1875 he traveled to Germany, and in Stuttgart, Verlaine, just released and full of his new religious zeal acquired in prison, joined him. Of this visit which lasted two and a half days, Rimbaud wrote in a letter to his old friend Delahaye: "Verlaine arrived here the other day pawing a rosary. . . Three hours later he had denied his God and started the 98 wounds of Our Lord bleeding again."" (p xv) Verlaine had it bad. Obviously, Rimbaud gave him something that his wife didn't. "at last in May, 1888 [Rimbaud] returned to Hasar as partner of two established gun-runners and slave-traders." (p xviii) Here, I part ways w/ Rimbaud again.

"When he did not answer a letter from Verlaine, the older poet assumed that he was dead and had an edition of his poems published in 1886." (p xvii) Rimbaud didn't actually die until November 10, 1891. Now, finally, I get to The Cursed Poets. The translator, Chase Madar, begins w/: "Assembled from articles published in the journals Lutèce and La Vogue, the full version of Les Poètes maudits was first published in 1888. The little book helped build the reputations of the poets; it also helped fortify Verlaine's own renown, and finances." (p 5)

Verlaine's praise for the 6 poets he writes about is enthusiastic, well written, convincing (to me, ie), &, apparently, deeply sincere. I got the impression that Verlaine, does, indeed, obsessively care about poetry & has well-developed ideas about what constitutes important poetry. One of the poets praised is Rimbaud. I provided the back-story about Verlaine's relationship w/ Rimbaud partially to show that Verlaine's praise for his writing continued even tho Rimbaud had him put in prison. This can be taken to mean both that Verlaine was 'hopelessly' 'in love' w/ Rimbaud &/or that he intended to praise the poetry as great regardless of how disastrous his personal relationship may've been w/ him. A lesser man, a man less sincerely dedicated to poetry, might've retaliated against Rimbaud instead of continuing to praise him. I can think of many an ex-girlfriend who destroyed my work upon breaking up w/ me - thusly revealing the petty vindictiveness that made them worth breaking up w/ in the 1st place.

Most of the poets written about by Verlaine were probably obscure at the the time, some are still obscure today: "Rimbaud, Mallarmé, and Verlaine himself don't need my introduction, but the other poets very well might. Tristan Corbière was, with Jules Laforgue, a major influence on T. S. Eliot; his directness and unfussily abrupt prosody have aged well." (p 5) I am, as always glad to learn of the more obscure people - & it's particularly enlightening to have Verlaine's contemporaneous critique.

But the above version of who's obscure by the translator is not Verlaine's own at the time of writing over 100 yrs before this edition:

"The name and work of Corbière and those of Mallarmé are assured for the duration of time; some will stay on men's lips, the others in the memories of all worthy of them. Corbière and Mallarmé have been published, — that enormous minor detail. Rimbaud, too scornful, more scornful even than Corbière who at least flung his volume square at the century's nose, did not want any of his verse to appear in print." - p 59

"It has to be said: Much of Verlaine's prose is deep purple fustian. A good weave, and made of sturdy stuff, yes, but still deep purple fustian. Often it's been tempting to leach out some of the purpleness, but that is not the translator's role; that would, in fact, go against the translator's humble, professional duty not to try and improve (read: distort) the original work." - pp 5-6

Bravo! No translator shd try to 'improve' the original work - a translator's very difficult job is to try to faithfully present the work in the language the intended readers know. Alas, in the very next paragraph, the translator writes:

"In many instances, the poem given by Verlaine differs from the definitive version; in all cases I have taken the definitive version rather than the one originally given in Les Poètes maudits." - p 6

I wd've preferred that Madar, the translator, wd've NOT made this decision. Something's becoming "definitive" is not always w/o a suspicious process behind it. For scholarly purposes, having access to variant versions of a poem might be quite useful for understanding its development etc. To have access to such a rare collection of poetry gleaned from a source as primary as Verlaine is an opportunity wasted by defaulting to more well-known versions. As Verlaine writes, pleading for poems by Rimbaud he knows to exist:

"So let us here beseech all our known and unknown friends who might possess Les Veilleurs, Accroupissements, Les Pauvres à l'église, Les Reveilleurs de la nuit, Douaniers, Les Main de jeanne-Marie, Souer de Charité and anything else signed by this prestigious name, to be willing to send them to us for the probable case in which this work must be finished. In the name of the honor of Letters, we will repeat our prayer. The manuscripts will be religiously returned, once copies are made, to their generous owners." - p 59

Keep in mind, this wasn't the day of photocopiers & scanners. Either he was going to have them hand-copied or typeset or whatever. Copies of poems were RARE. "Definitive" versions of poems might've been Rimbaud's idea of the best one or a Rimbaud scholar's idea of the best one or whatever but that doesn't necessarily discount other versions.

Otherwise, this is a lovely edition insofar as the poems are presented in both French & English. Alas, one thing that's apparently missing are portraits of the poets that the reader learns about having been in the original edition by reading Verlaine's "About The Following Portraits". The only one provided in this edition is of Rimbaud & is the same portrait on the cover of the edition of Illuminations that I have (although less cropped in The Cursed Poets). Verlaine has this to say about it:

"Étienne Carjat photographed M. Arthur Rimbaud in October 1871. It is this excellent photograph that the reader now has in front of him, reproduced, just like the picture taken from nature of Corbière, by the process of photogravure.

"Is he not the "Sublime Boy" without the atrocious failure of Chateaubriand, but not without the protestation of lips which have long been sensual, and a pair of eyes lost in very old memories rather than any dream, however precocious? A kid Casanova, but even more so a certified expert in love-affairs, doesn't he laugh with his flaring nostrils and his handsome dimpled chin; doesn't he seem to have just said, "go take a hike" to all illusions that don't owe their existence to the most irrevocable will? The proud mop of hair could only be tousled, like cushions gracefully rumpled by the elbow of some sultanesque whim. And this virile disdain for all good grooming, so useless besides the devil's own quite literal beauty!" - pp 10-11

Yes, Verlaine had it bad - but at least he wasn't mediocre about it!

"We might have called them Absolute Poets to be more cautious, but, aside from the fact that caution is hardly in season these days, our title has something for the type of reader whom we hate, and, we're sure of it, something for the survivors among the All-Powerful Ones in question, for the common herd of élite readers — a rude jab of the middle finger that makes us feel better." - p 12

So, apparently, the middle finger gesture dates at least back to the 19th century & was used in France. According to Wikipedia, "The gesture dates back to Ancient Greece and was also used in Ancient Rome. Historically, it represented the phallus. In some modern cultures, it has gained increasing acceptance as a sign of disrespect, and has been used by music artists, athletes, and politicians. Most still view the gesture as obscene." ( http://en.wikipedia.org/wiki/The_finger ) Looking online, I also found this:

....................../´¯/)
....................,/¯../
.................../..../
............./´¯/'...'/´¯¯`·¸
........../'/.../..../......./¨¯
........('(...´...´.... ¯~/'...')
..........................'...../
..........''............. _.·´
..........................(
..............................

( http://www.ascii-middle-finger.com/ ) Nice! Even the URL's a hoot!

The 1st poet discussed is "Tristan Corbière [who] was a Breton, a sailor, and the aloof scornful type par excellence" (p 13) A "Breton" being a person from Brittany, the Northwest coast of France, an area that interests me more & more partially thanks to the information rc'vd about the area from a friend of mine from there: Brittany's incorporation into France is not necessarily any more welcome than many other such incorporations. Verlaine references his 'Breton-ness' thusly:

"What a Breton bretonning in the grand old style! The child of the moors and great oaks and riverbanks that were! And how he remembers and cherishes, this frightening faux-skeptic, the closely held superstitions of his tender, rustic brethren of the coast!" - p 21

The 1st of his poems presented starts off in French like this:

RESCOUSSE

Si ma guitare
Que je répare,
Trois fois barbare,
Kriss indien,

- The full translation from Madar follows:

If my guitar which I repair, triply barbaric, Indian kriss,
Torturer's tool, guillotine, bag of tricks, doesn't do well . . .
If my worse voice can't tell you of my sweet martyrdom . . . — A dog's life! —
If my cigar, comfort and lighthouse, doesn't bother you at all; — Fire for burning . . .
If my menace, passing cyclone, lacks gracefulness; — Mute from howling! . . .
If my soul the sea in flames has no sharp edge — Cooks by freezing . . .
Then I'm leaving!

- pp 14- 15

(Corbière lived from 1845-1875, not quite making it to 30 yrs old) for those of you who, like myself, get a sense of a person's originality or lack thereof based on their placement in a chronology)

1st, I love the poem; 2nd I'm struck by the challenge the translator faces: the original has the last words of the 1st 3 lines of each stanza rhyme, the 4th & last line of each stanza rhymes w/ that of the 4th line in the 1st 3 stanzas & then the rhyme changes so that the 4th lines in the next 3 stanzas rhyme w/ each other AND w/ the final line that stands alone. This rhyme scheme is obviously taut & influences what words Corbière can choose.

Madar's approach to the translating is to not render the rhyme schemes but to opt instead for the sense of the words only. Given that I'm NOT a translator but that I appreciate the extreme difficulties of doing a good job of it, I can only admire the success w/ wch Madar does his job. What I'm reminded of is the Preface written by Jean Calais to his edition of the poetry of Villon published as number one of "The Pick Pocket Series":

"Some of these poems as a result are literally reckoned and others literally are not. Nowhere did I deliberately deviate from the muse (sic) of the original, and where I did I always believed I was playing an actual rope supplied by Villon. If I have anywhere taken liberties with a particular passage, it is a text which continually liberates its intelligence by the undoing of its adversaries.

"I did take the task "seriously." That is, I wanted to make the best poems possible, ones that would have the directness, the vitality, the immediacy and the energy (not to mention the sunsets) of the original, without sacrificing authenticity and everyday liveliness."

I loved Calais's rendering of Villon but, not being familiar w/ the original French, am not qualified to comment further on the quality of the translation. It certainly got me interested in Villon so I reckon Calais more than did his job there.

All that sd, I can't help but yearn somewhat for poetry translations that accomplish all this AND preserve the rhyme scheme. A tall order, I know, but on a generally formal level (rather than a strictly 'poetic' one), an order prodigiously met by Gilbert Adair in his translation of George Perec's La Disparition, wch Adair translated as A Void. If Adair can take a French novel in wch the letter "e" never occurs & translate it into English w/o having the letter "e" occur EITHER & still preserve the plot of the novel AND have it be 'good' reading than, surely preserving the rhyme scheme in relatively simple poems shdn't be so impossible. Of course, translators aren't necessarily pd well enuf to justify the expenditure of time that might be required, etc, etc..

Onward.

Corbière strikes me as borderline proto-Surrrealist in "ÉPITAPHE" ("EPITAPH"), the last section of wch is translated as:

"Of je ne sais quoi. — But not knowing where; of gold, — but penniless; of nerves, — but nerveless. Vigor without force; of élan, — but with a sprained ankle; of soul — and no violin; of love, — but of the lowest kind; — Too many names to have a name. —" - p 17

But, in the long run, not really stream-of-consciousness enuf to be Surrealist, too expressive, but successfully I find, of a "je ne sais quoi" state of mind.. or being.. I reckon that the "soul" w/ "no violin" is some sort of associative reference a little more metaphorically based than it's preceding pairs & that it's rooted in cultural imagery that wd've been plain to the readers of its time.. But what if "violon"'s rhyming w/ the end word of the next line, "étalon", determined its choice a bit more than its meaning? What if another word, less metaphorical, wd've been chosen if the rhyme had worked that way? That's when I wonder what a rhymed translation wd be like.. A translation that preserves the sound structure & has to resort to straining the metaphor to do it..

Verlaine comments on Corbière:

"As for the rest, we would have to cite the entire section of this book, and then the entire book, or rather it would be necessary to reprint this unique work, Les Amours jaunes, which appeared in 1873 and is today nearly impossible to find, a book in which Villon and Pyrrho would be pleased to find an often worthy rival — and the most renowned of today's true poets would find a master (to say the least) of their own stature." - p 18

Indeed. He's got me interested. & I certainly understand the "we would have to cite the entire section of this book, and then the entire book" - as anyone who reads my reviews may groan knowingly! SO, is These Jaundiced Loves "today nearly impossible to find"?! No, thank the holy ceiling light, no. There're copies available online for as low as $6.21. Do I HAVE $6.21? No, indeed, I don't, not after losing my last $6 out of my pocket yesterday. Maybe someone else will find that $6 & buy These Jaundiced Loves w/ it! Not bloody likely.

& now we reach Rimbaud. I wrote earlier that "I provided the back-story about Verlaine's relationship w/ Rimbaud partially to show that Verlaine's praise for his writing continued even tho Rimbaud had him put in prison. This can be taken to mean both that Verlaine was 'hopelessly' 'in love' w/ Rimbaud &/or that he intended to praise the poetry as great regardless of how disastrous his personal relationship may've been w/ him." & here's how Verlaine (in translation, ie) introduces the subject:

"We have had the joy of knowing Arthur Rimbaud. Today things separate us from him without, of course, his genius and his character ever having lacked our deep admiration." - p 29

"Here a parenthesis, and if these lines happen to fall under his eyes, then let Arthur Rimbaud know that we do not judge men's motives, and let him be assures of our complete approval of (and dark sorrow at, as well) his abdandonment of poetry, provided, as we don't doubt, that this abandonment was for him sensible, honest, and necessary." - p 30

[Coincidentally, while I was reading the above, I was also reading (well, not quite simultaneously) Stephen Emerson's "Letters to Verlaine" in RAMPIKE Vol. 23, No. 1]

For the complete review, go here: https://www.goodreads.com/story/show/369265-verlaine-s-the-cursed-poets ( )
  tENTATIVELY | Apr 3, 2022 |
Paul Verlaine, född 30 mars 1844 i Metz, Frankrike, död 8 januari 1896 i Paris, Frankrike. Fransk poet. Son till en ingenjörskapten.

Verlaine studerade vid École polytechnique, men ägnade sig efter någon tid endast åt litteraturen. Hans utgångspunkt och ursprungliga litterära skola var Les parnassiens (parnassen). Debutdiktsamlingen, Poèmes saturniens (1865), skrevs under inflytande av dem; Fetes galantes (1869) och ännu mera La bonne chanson (1870) visade att han börjar skilja sig från dem. 1870 gifte han sig.
Under kommunen råkade han i tvist med myndigheterna och måste lämna Frankrike. 1871 gjorde han i sällskap med den yngre skalden Arthur Rimbaud vandringar och färder genom Frankrike, Belgien och England, ett vagabondliv, som tog ett snöpligt slut genom ett pistolskott, som Verlaine riktade mot sin följeslagare och som han 1873 fick plikta för med två års fängelse. Det är allmänt vedertaget att Verlaine och Rimbaud hade en stormig kärleksrelation. De båda poeterna skildras i hollywoodfilmen Total Eclipse från år 1995. Samlingen Romances sans paroles (1874) är det konstnärligt värdefulla resultatet av detta reseliv. Han återvände 1875 till Frankrike, där hans hustru lät skilja sig från honom. Dyspepsi och stark nervositet, försvårad genom hans kringflackande och oroliga levnadssätt, tärde på hans krafter. Sedan hans moder, vid vilken han var ömt fäst, hade avlidit och flera anställningar som lärare både i Frankrike och England fått ett hastigt slut, var alla band med det ordnade samhällslivet slitna. Verlaine levde i armod och sjukdom; små caféer, sjukhus, häkten var hans hemvist, och medan hans ryktbarhet oavbrutet ökades och utbredde sig, var han själv allt hopplösare hemfallen åt nöd och elände.

Verlaines diktning speglade direkt och oförbehållsamt hans liv och hans sinnes skiftande stämningar. Slitningen mellan den otämdaste sensualism och den lidelsefulla, ödmjuka religiositet, som, sedan han 1880 omvänds till kristendomen, präglade hans tänkesätt, är utmärkande för hela hans senare alstring. Flyende parnassienstilens ordprakt och den franska poesiens traditionella retorik, verkade Verlaine som en förnyare av versens språk genom enkelheten och den musikaliskt lyriska skönheten i sin framställning. Ruelse och ånger, förtvivlad syndabikt, kroppsliga och själsliga lidandens ångestrop, barnsligt tillitsfull gudstro och mystisk hänförelse, de mest eteriska stämningar och den övermodigaste levnadstörst, våldsamt överdrifna anfall på människor och levnadsformer, hån och ursinne, allt får hos honom poetiskt uttryck. Av Verlaines diktsamlingar kan även nämnas: Sagesse (1881), Jadis et naguère(1884), Amour (1888), Parallèlement (1889), Dédicaces (1890), Chansons pour elle (1891), Bonheur (1891), Élégies (1893), Épìgrammes (1894), Ghair (1896) och Invectites (1896). Les poètes maudits (1884) är prosaessäer av bl.a. Mallarmé, Louise Leclercq (1886) noveller. Vidare utgav han skildringarna Mémoires d'un veuf (1886), Mes hópitaux (1891), Mes prìsons (1893), Confessions (1895) och Quinze jours en Hollande (1895). Verlaines Œuvres complètes och Œuvres posthumes omfattar sex band (1898-1903). ( )
  Jannemangan | Mar 20, 2010 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Assembled from articles published in French journals, the full version ofThe Cursed Poets (Les Poètes maudits) was first published in 1888.. Rimbaud, the boy with whom Verlaine had had his infamous affair, Mallarmé, and Verlaine himself need little introduction; figures such as Tristan Corbière and Jules Laforge, a major influence on the poetry of T.S. Eliot, were lesser known at the time, but are now recognized as major figures. Marceline Desbordes-Valmore is still unknown outside the francophone world, though Goya painted her portrait and Stefan Zweig wrote a study of her. Villiers de L'Isle-Adam is an ultimate Symbolist, after whose drama Edmund Wilson titled his Axel's Castle. The translator lives in New York City.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.27)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 4
4.5
5 5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,948,832 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar