Autorenbild.
57+ Werke 838 Mitglieder 10 Rezensionen Lieblingsautor von 1 Lesern

Rezensionen

Zeige 10 von 10
Not sure which edition I read, long ago, but this helped ground me on deep & varied texts I was struggling with.
 
Gekennzeichnet
RonSchulz | 3 weitere Rezensionen | Jun 24, 2022 |
Yoga sutra è la prima opera organica della storia della letteratura sull'essenza dello Yoga e sulla natura della concentrazione. Attraverso l'approccio suggerito da Patañjali questa disciplina, spesso ritenuta in Occidente una semplice pratica salutistica, riconquista il suo originario carattere di percorso di conoscenza. Per sconfiggere la tirannia della mente e accedere alla dimensione dell'esperienza pura.
 
Gekennzeichnet
BibliotekaFeniks | Apr 21, 2021 |
> YOGA-SUTRAS DE PATANJALI
Texte traduit et commentaire de T.K.V. Desikachar, éd. du Rocher, 1986… ; (en ligne),
URL : http://www.librarything.fr/work/3026308/book/138145600
 
Gekennzeichnet
Joop-le-philosophe | 3 weitere Rezensionen | May 28, 2020 |
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Patanjali-Yoga-Sutras/84954
> FNAC (roudoudou) : https://www.fnac.com/Yoga-Sutras/a1069923/avis
> BAnQ (Tremblay D., Le plus, 13 mai 2015) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/4032446
> BAnQ (Le clairon régional de Saint-Hyacinthe, 20 sept. 2011) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2985196

> Chouraqui A. (Infos Yoga, (29), septembre-octobre 2000, p.44) … ; (en ligne),
URL : https://drive.google.com/file/d/1ljxP3EBf9lmZROUK5Z-x2XwczuElrO9L/view?usp=shari...

> YOGA SÛTRA DE PATANJALI, par Pierre-Jean Laurent - Nouvelle édition complétée : India Universalis édition. — Pierre-Jean Laurent est à la fois un savant et un yogi. Mathématicien de renom à l’université de Grenoble, il fut aussi disciple de Sri Saccidânanda Yogi de Madras. Fort de ses capacités intellectuelles et de sa compréhension du yoga, il s’est tout naturellement dirigé vers l’étude du sanskrit lorsque sa retraite lui en a laissé l’opportunité.
Les traductions du Yoga sûtra de Patanjali disponibles en français sont au nombre d’une vingtaine, mais aucune n’est accompagnée d’un commentaire grammatical. C’est désormais chose faite et l’on ne pourra plus traduire ce texte difficile et ramassé sous forme d’aphorismes comme on a envie de l’entendre, au mépris de sa rigueur linguistique. Le présent commentaire fournit au lecteur toutes les acceptions possibles pour chaque mot dans chaque sûtra, dans le respect de la langue et de sa grammaire. Parmi ces possibilités, l’auteur souligne la traduction qu’il considère, au moment de sa réflexion, comme la plus juste, mais il laisse aussi au lecteur le choix de composer sa propre traduction. Ainsi cet ouvrage n’est-il pas teinté d’idéologie ni de parti pris. C’est un outil extraordinaire pour tout étudiant du yoga qui, à un moment donné de sa recherche, devra se confronter à ce texte fondateur. —Infos Yoga
Infos Yoga, (109), Nov./Déc. 2016, (p. 43)

> Une nouvelle édition commentée des YOGA-SUTRAS DE PATANJALI : Texte traduit et commentaire de T.K.V. Desikachar. … ; (en ligne),
url : https://drive.google.com/file/d/1JTFM8VyWfufDj3CUCAaUmvREoo-0V-hu/view?usp=shari...
— Cette traduction paraît dans une collection, « GNOSE », que les responsables ont voulu marquer d'une certaine originalité, en imprimant les textes en violet (car, disent-ils, « le violet favorise la méditation et la concentration »). Il est certain en tout cas que les dernières pages où s'étale le texte sanscrit, dans la belle écriture classique appelée deva nagari, ces dernières pages sont absolument superbes…
Que cette petite remarque esthétique ne nous éloigne pas de l'essentiel. Desikachar, sur l'instigation d'amis américains, a voulu donner du célèbre traité une traduction simple, s'adressant directement à l'occidental moderne, ne requerrant pas de lui une culture spirituelle particulière. L'auteur passe ainsi sous silence un certain nombre de problèmes métaphysiques auxquels le texte peut donner lieu, mais qui n'en constituent pas le but essentiel. En réalité, les Yoga-sûtras servent de fil conducteur à une expérience intérieure.
On trouvera donc de notoires différences avec des traductions françaises plus anciennes, comme celle de Taimni, de Satyananda ou de Jean Papin. Mais, encore une fois, ces différences ne sont pas importantes au regard du projet, qui est de rendre compréhensible un cheminement existentiel, avec ses jalons bien identifiables. D'où aussi, la modeste extension du commentaire, qui se limite à faire sentir les grandes articulations du texte et sa progression vers un but clairement recherché.
Ces « nouveaux » Yoga-Sûtras prennent ainsi leur place dans la longue lignée des bhasya, ce genre typiquement indien du « commentaire » que le sutra rend nécessaire par sa brièveté, et qui devient ensuite une véritable chaîne traditionnelle, réactualisant le texte sacré dans les différentes époques historiques que l'humanité traverse.
Une notation m'a paru tout à fait originale et intéressante ; il s'agit d'une explication du nom « Patanjali », que Desikachar tient de son père et maître, Krishnamacharya ; j'aimerais, pour terminer ce bref aperçu, la partager avec vous :
« Pour exprimer et communiquer nos pensées, nous avons toujours été dépendants du langage. Cependant, à une certaine époque, dans des temps reculés, les hommes ne savaient pas communiquer efficacement entre eux. Cette inaptitude a produit une grande confusion car ne se comprenant pas, les hommes n'étaient pas capables de remédier à leurs maladies physiques et psychiques.
En fin de compte, ils se réunirent et prièrent Dieu, lui demandant de les secourir, puisque leur expression verbale déficiente entraînait une pensée déficiente, une mauvaise santé et des maladies. Touché par leur grand esprit de pénitence, Dieu envoya sur terre un avatar ayant la forme d'un serpent (âdishesha) pour apaiser les problèmes des humains. Ce petit serpent tomba (pata - tomber) dans les mains tendues (anjali) de l'assemblée, et manifesta sa vraie forme - celle d'un serpent à mille capuchons. Dans sa sagesse infinie, il enseigna aux hommes à communiquer efficacement (traité de grammaire - mahâbhâshya - de Patanjali) à conserver santé et longévité (âyurveda, système traditionnel indien de santé), et la paix mentale (Yoga-Sûtra). »
« Nous saluons le grand Patanjali (celui qui tomba dans les mains tendues des hommes), car il a résolu nos problèmes en nous enseignant les systèmes de la grammaire, de l'âyurveda et du Yoga. Nous saluons celui qui est homme jusqu'aux épaules, qui tient une conque dans la main gauche, un disque dans la main droite et une épée dans les deux autres, dont le haut du corps est serpent, d'une blancheur étincelante et pourvue de mille capuchons. »
Ainsi le mythe fait-il de Patanjali le créateur d'un véritable lien relationnel entre les hommes, entre l'individu et lui-même, peut-être aussi entre l'individu et Dieu… Merci à Desikachar de nous avoir rapporté cette légende si symbolique. Ed. du Rocher, 1986. (Ysé MASQUELIER).
Carnets du Yoga, mai 1986

> YOGA-SUTRAS, de Patanjali (Albin Michel, 1991). — D’une lumineuse précision, ce chef-d’oeuvre de la tradition indienne enseigne dans un langage clair et simple les attitudes justes du corps et de l’esprit. (Spiritualités Vivantes)
 
Gekennzeichnet
Joop-le-philosophe | 3 weitere Rezensionen | May 28, 2020 |
 
Gekennzeichnet
atman2019 | 3 weitere Rezensionen | Mar 19, 2019 |
This relatively short text is a buddhistic interpretation/commentary of Patanjali's Yoga-Sutra. The basic concepts are readily explained in the introduction; I believe that this helped my understanding a lot. The core part groups several verses together and elaborates on their meaning. Various appendices provide a contemporary perspective.

Since, the text is seriously written and dense, I often had to read paragraphs multiple times. Although, most parts are clear/understandable it also contains sentences like "[...] attention must narrow its scope [...] to just those impressions that evoke the felt sense of the body [...]" (end of p.42) that I could not endow with any meaning. Those parts that I could understand seemed logically sound and chapter 3 (about schamanic powers) is treated with an amount of distance that I found almost appropriate.

Given the subject at hand, the level of clarity achieved by the commentator is very respectable.
1 abstimmen
Gekennzeichnet
Tobias.Bruell | 1 weitere Rezension | Apr 23, 2014 |
Approximately two thousand years old, The Yoga-Sutra of Patañjali is the landmark scripture on classical yoga. The translation and commentary provided here by Georg Feuerstein are outstanding for their accessibility and their insight into the essential meaning of this ancient and complex text.

About the Author:

A scholar of international renown who has studied and practiced yoga since the age of fourteen, Feuerstein also brings to The Yoga-Sutra of Patañjali his experience as a professional indologist. His faithful and informed rendering of the aphorisms (sutras) is based on extensive personal research into the Sanskrit sources. Each word is explained so that the entire text becomes readily available to the western reader and student of yoga.

"This is certainly one of the most profound and original contributions to the understanding of classical yoga." - (Professor Mircea Eliade, University of Chicago, author of Yoga: Immortality and Freedom ).
 
Gekennzeichnet
Saraswati_Library | 1 weitere Rezension | Mar 31, 2010 |
The Yoga-darshana includes the Yoga-sutras of Patanjali, and the ancient commentary thereon by Vyasa. The Yoga-sutras of Patanjali are the classic formulation of the science of meditation. This science is called raja-yoga, the kingly yoga, because through it one learns to rule one's own mind. Human psychology is analyzed from this standpoint, and the resulting system of meditation is delineated, all in 195 terse sutras. A sutra is a "thread" of thought, designed to aid the memory. These brief statements alone do not give the full system. This must be gotten from a commentary. The most authoritative commentary is that by Vyasa, but it is also the most difficult. This is due to its obscure terminology, which will long remain problematic simply because English has no equivalents, and its archaic syntax. For many years, no one could translate it. This task was first accomplished by Ganganatha Jha.

About the Author:

Ganganatha Jha was the greatest translator of darshana texts in modern times. The texts of the darshanas, the six schools of Indian philosophy, are written in a specialized technical style. He first translated the Yoga-darshana in 1895, then went on to translate original texts of all the other darshanas. In 1934 he thoroughly revised this translation, making it "as good as it lay in my power to make it." His mastery of archaic darshana syntax makes this what may still be regarded as the best translation of this difficult text
 
Gekennzeichnet
Saraswati_Library | Mar 18, 2010 |
 
Gekennzeichnet
luvucenanzo06 | Aug 25, 2023 |
Zeige 10 von 10