StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

La Biblia: [nueva version sobre los textos originales, con la colaboracion de eminentes escrituristas (Spanish Edition)

von Serafín de Ausejo

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
2221,018,817 (5)Keine
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

VERSIÓN SOBRE LOS TEXTOS ORIGINALES DEL PADRE SERAFÍN DE AUSEJO. ( )
  Elenagdd | Apr 17, 2019 |
LA BIBLIA

PRÓLOGO
Diez años me ha llevado la preparación de esta nueva versión de la Biblia, a
sar de haber contado, en un principio, con la colaboración de muy ilustres escriturista.

El Nuevo Testamento apareció ya en 1968. Con sus cuairo ediciones castellanas
más la edición brasileña, llega ya a casi dos millones de ejemplares, distribuidos en
España y en Iberoamérica.

Colaboradores.- Respecto del Antiguo Testamento, me ayudaron eficazmente
n mi trabajc, como primera traducción básica, mis buenos amigos, ya consagrad
los estudios biblicos, a saber: Pentateuco, el ya difunto padre Luis Arnaldio
o.F.M.: Libros históricos generales, el padre Maximiliano Garcia Cordero, o.P.
Libros históricos particulares y Macabeos, el padre Felipe de Fuenterrabia, O.F.M.Cap
Job, Proverbios y Eclesiastés, el Dr. Alfonso de la Fuente Adánez; Salmos y Cantar
el Dr. Angel González Núñez: Sabiduría y Eclesiástico, el padre Felipe de Fuenterra
bia, O.F.M.Cap.; Profetas, mayores y menores, el padre Olegario Garcia de la Fuen
te, O.S.A.

En cuanto al Nuevo Testamento, se rein prime aqui la 3.a edición del Nuevo
Testamento, versión ecuménica, preparada, en su traducción básica, por los siguientes
colaboradores: los cuatro Evangelios y Romanos, el padre Serafin de Ausejo, O.F.M
Cap, Hechos de los Apóstoles, el Dr. Salvador Muñoz Iglesias; Primera y Segunda
a Corintios, Cartas Católicas y Apocalipsis, el padre Felipe de Fuenterrabia, o.F.M
Cap.; desde Gálatas hasta Hebreos, el Dr. José Maria González Ruiz. En la revisión
de esta versión colaboraron también, bajo mi dirección responsable, varios católicos
y protestantes de España y de Hispanoamérica.

Debo agradecer a todos mis colaboradores la amplia confianza que pusieron en
mí. Todos ellos, y siguiendo las normas establecidas por la Editorial Herder, firmadas
en el contrato de colaboración, pusieron en mis manos sus respectivos manuscritos, con
el fin de que yo me encargara de revisarlos, de confrontar con los textos hebreo y griego
la traducción y de darle a ésta cierta uniformidad de léxico y estilo. Por consiguiente,
la redacción unificadora es mia, aunque sirviéndome siempre de la traducción
previa que los distintos colaboradores me entregaron.

Textos hebreo y griego utilizados.-Para el Antiguo Testamento todos nos hemos
servido de la edición ya clásica de Kittel, en cuanto al texto hebreo, y de la
de Rahlfs para el griego. Para el Nuevo Testamento hemos seguido el texto griego
que ofrece la ya clásica edición de Nestle-Aland, confrontado con el de la moderna
ción de las Sociedades Biblicas europeas y americanas, The Greek New Testament.

Criterios básicos de la versión. Se ha procurado en ella, por encima de todo
la máxima fidelidad al texto sagrado original. En el Nuevo Testamento, las correcciones
del texto son minimas, por no decir nulas. En cuanto al Antiguo Testamento, ya
s del dominio común que en no pocas ocasiones no hay más remedio que vocalizar
el texto hebreo de forma diferente a como aparece en el texto masorético, o incluso
cambiar las consonantes. En este aspecto hemos procurado ser sumamente parcos
Si los LXX ofrecen un texto que supone una lectura consonántica hebrea mejor que la
actual del texto masorético es cuestión muy discutible, que debe justificarse en cada
caso, cosa nada fácil en una edición manual como la presente. Nuestro empeño ha sido
reproducir «la verdad hebraica (como decía san Jerónimo) con la máxima fidelidad
y sacar el mayor provecho posible del texto hebreo como todavia se conserva...
  FundacionRosacruz | Apr 5, 2018 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Genres

Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)

Bewertung

Durchschnitt: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 2

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,983,847 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar