StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

In the Name of the Father (And of the Son) (2011)

von Immanuel Mifsud

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
303798,931 (3.75)2
Back from his father's funeral, the narrator starts reading a diary his father kept during his days as a soldier during the Second World War. The narrator revisits his father's past, as well as his own, to look for cracks in this façade, to find signs of weakness and displays of emotion. Episodes from the past are recalled and examined for any light they can shed on the matter. He has read things that his working-class father would never understand, let alone know that they would be used to understand him.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

In 2006, the author was present at the birth of his son. Just a few months later, in 2007, the author’s father died. These two momentous events, which he lived as a father and as a son, led Immanuel Mifsud to write Fl-Isem tal-Missier (u tal-Iben) (later translated into several languages, including English as “In the Name of the Father (and of the Son)”). Another source of inspiration for the author was the discovery of a “war diary”that his father started to write when he joined the King’s Own Malta Regiment in 1939. Brief extracts from the diary are included in the text and the image of Mifsud’s father as “soldier”, in both a literal and figurative sense is a running theme of this short book.

Immanuel Mifsud is best-known as the writer of short stories which break taboos by focussing on less savoury aspects of Maltese society. Fl-Isem tal-Missier (U tal-Iben), for which Mifsud won the European Literature Prize in 2011, is not very typical of the author. One could say that it is also quite an unusual sort of work in the Maltese literary context. More than a novel, I would describe it as a meditation on fatherhood – a Sebaldian mix of essay, autobiography and (possibly?) fiction, rendered in a highly poetic prose. It is also, very evidently, a personal project close to the author’s heart.

Tellingly, in its introduction, Mifsud voices his concern, via a reference to Roland Barthes, that this book, completed as a “promise” might not speak to its readers as it does to him. This observation is well-placed. The searing emotion of the text is often moving but sometimes made me feel uncomfortably like a voyeur.

3.5*

https://endsoftheword.blogspot.com/2020/03/in-name-of-the-father-Immanuel-Mifsud... ( )
  JosephCamilleri | Feb 21, 2023 |
In 2006, the author was present at the birth of his son. Just a few months later, in 2007, the author’s father died. These two momentous events, which he lived as a father and as a son, led Immanuel Mifsud to write Fl-Isem tal-Missier (u tal-Iben) (later translated into several languages, including English as “In the Name of the Father (and of the Son)”). Another source of inspiration for the author was the discovery of a “war diary”that his father started to write when he joined the King’s Own Malta Regiment in 1939. Brief extracts from the diary are included in the text and the image of Mifsud’s father as “soldier”, in both a literal and figurative sense is a running theme of this short book.

Immanuel Mifsud is best-known as the writer of short stories which break taboos by focussing on less savoury aspects of Maltese society. Fl-Isem tal-Missier (U tal-Iben), for which Mifsud won the European Literature Prize in 2011, is not very typical of the author. One could say that it is also quite an unusual sort of work in the Maltese literary context. More than a novel, I would describe it as a meditation on fatherhood – a Sebaldian mix of essay, autobiography and (possibly?) fiction, rendered in a highly poetic prose. It is also, very evidently, a personal project close to the author’s heart.

Tellingly, in its introduction, Mifsud voices his concern, via a reference to Roland Barthes, that this book, completed as a “promise” might not speak to its readers as it does to him. This observation is well-placed. The searing emotion of the text is often moving but sometimes made me feel uncomfortably like a voyeur.

3.5*

https://endsoftheword.blogspot.com/2020/03/in-name-of-the-father-Immanuel-Mifsud... ( )
  JosephCamilleri | Jan 1, 2022 |
J’ai reçu juste avant l’eurovision la newsletter de Book Depository, donnant une liste de livres dont les auteurs étaient originaires des pays favoris de l’enseigne. Il y avait et Chypre et Malte. Ne connaissant aucun pays de ces deux pays, j’ai regardé et il s’est avéré qu’un des livres, d’un auteur maltais, Immanuel Mifsud, venait juste de sortir chez Gallimard (les autres auteurs maltais étaient Clare Azzopardi, auteur de théâtre, et Oliver Friggieri). Le hasard fait bien les choses tout de même. Un passage au Divan et hop, je commence à le lire !

Le livre est très court (90 pages). C’est un récit et non un roman : Immanuel Mifsud raconte son père mais surtout l’image de la paternité et de la masculinité (repris de la quatrième de couverture) qu’il lui a transmise.
Quelques années avant la mort de son père, l’auteur a trouvé un carnet marron où son père racontait de manière très méticuleuse les années où il a servi comme soldat maltais au côté des britanniques, pendant la Seconde Guerre mondiale. Il s’était alors promis de le publier d’une manière ou d’une autre.

Au décès de son père, il écrit ce livre où sont insérés des passages de ce fameux journal car le passé militaire de son père, ses médailles et sa baïonnette font partie intégrante de l’image qu’il s’est forgé de l’homme. Image d’un homme fort qui ne pleure pas, qui ne se plaint pas, une image d’Homme avec un très grand h, d’un patriarche. Voici un extrait de son carnet :

L’Homme devrait avoir trois Cœurs. Un Cœur de feu qui brûle d’amour pour Dieu un autre de Chair pour aimer ses proches et un Autre en Bronze pour contenir tous les désirs du Corps ; et la Famille devrait obéir à l’Autorité du Père – si l’Homme est une poule et la Femme un Coq, alors toute la Famille sera sens dessus dessous.

Ce père pouvait être extrêmement sévère vis à vis d’un fils moins inhibé vis à vis de ses émotions, d’un fils qui voulait vivre ses propres expériences. L’auteur parle de querelles fréquentes, de rebellions… Pourtant, cette image « idyllique » du père est cornée par d’autres moments, des moments où son fils se rappelle l’avoir vu pleuré, des moments où son handicap (il boite) l’a rendu plus fragile qu’il ne l’aurait voulu.

Ses souvenirs entraînent Immanuel Mifsud à réfléchir à ce que son père lui a transmis, et c’est cette image du père et de la masculinité qui lui vient à l’esprit. Lui aussi a un fils et il se demande si justement il n’est pas en train de reproduire le même schéma.

Ce récit n’est donc pas un hommage au père, comme on peut en lire régulièrement, ni un règlement de compte d’ailleurs, même si parfois on est un peu gêné par la violence du propos (sans concession), dans le sens où le livre est très personnel, voire trop personnel. Cette impression est amplifiée par l’écriture de l’auteur, souvent impérative et exclamative. Il ne s’adresse jamais à son lecteur mais bien à son père avec un tu répété très fréquemment et à lui-même par un je, répété lui aussi très fréquemment dans la seconde partie du récit. C’est un bon livre, mais si je voulais vraiment lui trouver un défaut, c’est celui-là : le récit ne permet pas de réfléchir soit même à la transmission de la féminité ou de la masculinité entre parents et enfants, justement parce qu’il est très personnel et particulier. La manière dont lui réfléchit à ce sujet est par contre très intéressante.

Un point très positif aussi pour ma première lecture maltaise : on apprend des petites choses sur l’histoire maltaise, sur des traditions du pays (tant de choses dont je suis complètement ignorante). La traductrice a fait un très bon travail tant au niveau de la traduction, que des notes de bas de page, pour éclairer le lecteur francophone.

Je lirai d’autres livres de cet auteur, peut être en anglais (s’il n’y a pas de nouvelles traductions), car j’ai apprécié l’écriture ainsi que sa manière de raconter son histoire. ( )
  CecileB | May 18, 2016 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (1 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Immanuel MifsudHauptautoralle Ausgabenberechnet
Austin, BorisFotografCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Gatt, AlbertÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Matthews, EdwardHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Back from his father's funeral, the narrator starts reading a diary his father kept during his days as a soldier during the Second World War. The narrator revisits his father's past, as well as his own, to look for cracks in this façade, to find signs of weakness and displays of emotion. Episodes from the past are recalled and examined for any light they can shed on the matter. He has read things that his working-class father would never understand, let alone know that they would be used to understand him.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.75)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 1
4.5
5 1

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,825,948 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar