Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Das Buch der Bildervon Rainer Maria Rilke
Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. Zeige 2 von 2 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Gehört zu Verlagsreiheninsel taschenbuch (0026) Ist enthalten inWerke in drei Bänden von Rainer Maria Rilke (indirekt) Werke in drei Bänden. Bd. 1. Gedicht-Zyklen von Rainer Maria Rilke (indirekt) Rainer Maria Rilke Werke in sechs Bänden von Rainer Maria Rilke (indirekt) Beinhaltet
EINGANGWer du auch seist: Am Abend tritt hinausaus deiner Stube, drin du alles wei#65533;t;als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:Wer du auch seist.Mit deinen Augen, welche m#65533;de kaumvon der verbrauchten Schwelle sich befrein,hebst du ganz langsam einen schwarzen Baumund stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.Und hast die Welt gemacht. Und sie ist gro#65533;und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,lassen sie deine Augen z#65533;rtlich los.... Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)831.912Literature German and related languages German poetry 1900- 1900-1990 1900-1945Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
One of main reasons for having enrolled in German classes was just to be able to read Rilke in the original. That's how much I loved him. I still do. “Das Buch der Bilder” (The book of Images/O Livro das Imagens) was the book that showed me, back in the day, I still had a long road ahead me before I could say I was able to read Rilke in German. Since then I’ve read lots of translations and also the original many times over. The bilingual translation to which I keep coming back is the one I just re-read, Maria João Costa Pereira’s. This is the one that I always have close at hand me (I’m not sure which translation I like best when it comes to English; Stephen Mitchell's translation, which for some reason unknown to me is the most famous Rilke translation is just so uninspired and dull). I’ve said it before, and I’ll say it again. “Understanding” Rilke first-hand, so to speak, needs a strong command of German. There’s no way around it. Those who feel like they have their whole life ahead of them to reflect and ponder and wait for the questions to reveal their true meanings and for the fruit to ripen on the tree-- as opposed to the adult who feel like they have no time to ponder, have already wasted the years as it is, and would really, really like to just grab the fruit and run with it however green and sour it may be. A friend of mine rejects Rilke, saying he’s phony. I don't get that feeling at all. I believe, it’s today's generation of so-called modern poets that strike me as somehow faking it.
You can read the rest of this review on my blog. ( )