StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Zola and the Victorians

von Eileen Horne

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1011,846,279 (2)4
London, 1888: Jack the Ripper stalks the streets of Whitechapel; national strikes and social unrest threaten the status quo; a grave economic crisis is spreading across the Atlantic . . . Yet Her Majesty's government is preoccupied with "a mere book" - or rather, a series of books: new translations of the Rougon-Macquart saga by French literary giant Émile Zola. In his time, Zola made his British contemporaries look positively pastoral; much of his work is considered shocking and transgressive even now. But it was his English publisher who bore the brunt of the Victorians' moral outrage at Zola's "realistic" depictions of striking miners, society courtesans and priapic, feuding farmers. Seventy years before Lady Chatterley's Lover broke the back of British censorship, Henry Vizetelly's commitment to publishing Zola, and to the nascent principle of free speech, not only landed him in the dock and thereafter in prison, but brought to ruin to the publishing house he had founded. Meanwhile, Zola was going from strength to strength, establishing his reputation as a literary legend and falling in love with a woman half his age. This lively, humorous and ultimately tragic tale is an exploration of the consequences of translation and censorship which remains relevant today for readers, publishers and authors everywhere.… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

This felt like a terrible wasted opportunity. The reception of Zola's work in English in his lifetime is an interesting topic, and Eileen Horne clearly did an enormous amount of research for it. Moreover, she's a big Zola fan who has worked on at least two Zola dramatisations in her career as a TV producer. But for some reason she chose to write up her project as a series of dramatised scenes in the style of a bad TV documentary, attributing all kinds of words, thoughts and gestures to the members of the Zola and Vizetelly families, their supporters and their enemies. As a result it's almost impossible to tell what she has invented and what comes out of the many historical sources she obviously used.

This simply doesn't make any sense: she's writing for an audience of people who are either in the process of reading twenty massive French nineteenth century novels or have already done so. We are not schoolchildren or casual museum visitors who are likely to shy away at the sight of a naked footnote: what we want from her is to be told what is known about the subject and where it's known from. She could have written a simple historical monograph with half the effort and it would have been many times more useful to readers.

It's not even as though it's an exciting, dramatic story: time and time again, (non-)events and Horne's historical conscience conspire to prevent satisfying drama. Henry Vizetelly pleaded guilty on the two occasions when he was prosecuted for obscenity, so there are no exciting Lady Chatterley-style legal arguments about the relationship of "obscenity" to literary merit and moral purpose. Even on the occasion when Frank Harris is sitting next to Vizetelly's spinster daughter Anne in the public gallery at the Old Bailey, Horne has nothing to report beyond a bit of thigh-contact. If it had been Harris himself telling the story, he would have found a way to claim that he achieved sexual congress with her under the nose of the judge...

If you can't get hold of Angus Wilson's little Zola-book from seventy years ago, it's probably worth buying this for the excellent introductory essay about translation, social prejudice and censorship by David Bellos and for Horne's bibliography and her admirably concise reading guide to the Rougon-Macquart novels. But you can safely skip the bit in the middle. ( )
  thorold | Feb 6, 2021 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

London, 1888: Jack the Ripper stalks the streets of Whitechapel; national strikes and social unrest threaten the status quo; a grave economic crisis is spreading across the Atlantic . . . Yet Her Majesty's government is preoccupied with "a mere book" - or rather, a series of books: new translations of the Rougon-Macquart saga by French literary giant Émile Zola. In his time, Zola made his British contemporaries look positively pastoral; much of his work is considered shocking and transgressive even now. But it was his English publisher who bore the brunt of the Victorians' moral outrage at Zola's "realistic" depictions of striking miners, society courtesans and priapic, feuding farmers. Seventy years before Lady Chatterley's Lover broke the back of British censorship, Henry Vizetelly's commitment to publishing Zola, and to the nascent principle of free speech, not only landed him in the dock and thereafter in prison, but brought to ruin to the publishing house he had founded. Meanwhile, Zola was going from strength to strength, establishing his reputation as a literary legend and falling in love with a woman half his age. This lively, humorous and ultimately tragic tale is an exploration of the consequences of translation and censorship which remains relevant today for readers, publishers and authors everywhere.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (2)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3
3.5
4
4.5
5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,004,898 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar