Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Gogoli diskovon Paavo Matsin
Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. A surrealistic dystopian parody of cult worship, religion and authoritarianism. The Estonian language book description translates as "In Paavo Matsin's novel "Gogol's Disco", the action takes place in a future Viljandi, Estonia, which is again ruled by a Tsarist regime, the Metro rides and the golden onion-domes of the orthodox churches glisten. The neo-Slav-like daily life of its colourful and. at times, criminal characters is disrupted by Russia's classic literary giant Nikolai Gogol, who has awakened from the dead." That is a good introduction but it barely scratches the surface of Matsin's imaginary vision which follows an assortment of characters from the pickpocket Konstantin Opiatovitš who first discovers "Gogol" after robbing him on a morning tram ride through to the Final Four who become the "Gogol" evangelists, even while the Tsarist secret police are trying to suppress the movement by locking them away in asylums. I'm using "Gogol" in quote marks as you have to decide for yourself whether the character is the actual reanimated Russian literary figure or is just a vagabond who is the beneficiary of mistaken identity. You will easily spot allusions to Christ and his disciples (as well as to Mary Magdelene) and will probably be reminded of the reactions to Chance in Jerzy Kosiński's "Being There." On a single read-through, I am probably missing dozens of references as Matsin's text is constantly making use of Estonian & Russian language puns and jokes as it rolls along in its gonzofied journey. For example the character named Loenhard Kevad doesn't have a typo for the more conventional Leonhard in his first name, the syllable "loen" means "read" in Estonian. So the name alludes to Reading Hard). In one chapter the Estonian word for music & any of its extensions, usually spelt as "muusika" is constantly misspelled as "musika". "Musi" is Estonian for "kiss." Those are just the 2 examples that I can easily explain. If you are prepared to make the journey with Matsin and are open to satirical parodies and are not too easily offended there is a lot of fun to be had here. I'm looking forward to a re-reading and to a hoped-for future English translation. As the book won a European Union Prize for Literature in 2016 there is a good chance of that. Meelis Friedenthal's "Mesilased", which won in 2013, was recently published in English as "The Willow King" in 2017. Reader's Tips If 3-word Russian names with diminutive nicknames are as confusing to you as they are to me, then Matsin's mostly invented names (e.g. Adolf Israilovitš Gukš aka Gukš, Arkadi Dmitrijevitš Severnõi aka Arkaša) will probably be even more so. Classic literature usually provided a List of Characters to help readers, so you might consider creating your own as you read. Trivia & Links In his video introduction to the book Matsin states that the reason he chose Gogol for his apparition was that when he was growing up he saw a film of Gogol's early horror story [book:The Viy|23824710] which shook him up and he wanted to pay homage to that. Presumably the film that he saw was Viy, a Russian-language version from 1967. I read "Gogoli disko" in the original Estonian. There are no international editions yet in print although several have been contracted for as of early 2017. You can watch for updates on future editions at http://www.estlit.ee/elis/?cmd=book&id=64533 The Estonian Literature Centre webpage includes the chapter "Cutlets for Gogol" (it is Chapter 21 of the 29 unnumbered chapters) translated into English by Adam Cullen. Zeige 2 von 2 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Auszeichnungen
Estland in der Zukunft: vom neuen Zarenreich annektiert, estnische Bevölkerung deportiert, Landessprache Russisch. Doch in einem Literaturcafé treffen sich anders gesinnte schräge Vögel, darunter Musiker, ein Fan der Beatles, der (wohl analog zum Lenin-Mausoleum) ein Lennon-Museum bauen will, und ein Taschendieb, der auf Beutezug in der Strassenbahn Nicolai Gogol (1809-1852) aufgabelt, ukrainischstämmiger Meister dämonisch-skurriler Erzählungen (zuletzt "Tote Seelen", ID-B 4/14), von den Toten auferstanden, aber mit deutlichen Zeichen der Verwesung. Mit seinem Erscheinen beginnt ein groteskes, albtraumhaftes Treiben, Fantasie bordet über, zum Schluss ist man entweder tot oder in der Irrenanstalt. Doch hinter dem Klamauk steckt das alte baltische Trauma, die Angst vor erneuter Russifizierung vor dem Hintergrund aktueller Ukrainepolitik. Vorlage des preisgekrönten dystopischen Romans der Extraklasse ist Gogols Klassiker "Wij" (in: "Mirgorod", epubli 2020, nicht angezeigt). Mit Glossar russischer Begriffe am Schluss. Lesespass, dessen tieferes Verständnis der Anspielungen jedoch Wissen und Interesse bedingt Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)894.5453Literature Literature of other languages Altaic, Finno-Ugric, Uralic and Dravidian languages Fenno-Ugric languages Fennic languages Estonian Estonian fictionKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
Review of the Dalkey Archive Press paperback (2020) of the Estonian language original "Gogoli disko" (2015)
No rating for this edition due to the climactic chapters 28 & 29 being left mostly blank on the missing pages 166 to 171. I will revisit if a new printing is issued. My english language review of the original Estonian edition is here.
Trivia and Link
The book's appendix provides a transliteration of the lyrics to the Russian thieves' song Мурка (Murka) without the original Russian or an English translation. What is the use of that except for a non-speaker to attempt a singalong?
Anyway, here is the original Russian of the lyrics they provide (Which are not exactly the same as other sources):
And here is a Google-assisted English translation. Sorry, I have no idea how to explain the raspberries/olives ending. In the context, raspberries must mean the gang lost their riches due to Murka's betrayal, and for that she gets the olive, which must be a euphemism for a bullet.
*Губчека (Gubcheka) is an acronym of Губернской чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем) (Governor's Emergency Commission for Counter-Revolution and Sabotage) i.e. a secret police organization.