StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Translation: A Very Short Introduction

von Matthew Reynolds

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
492524,380 (3.25)3
Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

The author tries to define translation as a wider activity than what most people think of but most of the examples he gives are still focussed on the translation of one national literature into another despite occasional nods in the direction of translations of other types of document such as the output of international bodies and manga. By the end of the book his predilection for coining new terms such as translationality and transadaption just gets irritating. A disappointment. ( )
  Robertgreaves | Jul 3, 2023 |
Reading plans, pshaw!

Every now and again a book turns up in the letter box and I drop what I’m doing and simply sit down and read it. And that’s what happened with Translation, a Very Short Introduction by Matthew Reynolds. It’s a new title in a series called Very Short Introductions and yes, it is very short, only 120 pages not counting the References, Further Reading, Publisher’s acknowledgements and the Index, which takes the book up to 142 pages. I read it in an afternoon.

I was interested in it because the worth of translation per se is a topic that is persistent in the literary world. There are people who loudly scorn translations because they can’t possibly be true to the original, and so they confine themselves with lofty moralising to books in languages that they know. Every now and again there’s a little flurry on Twitter with links to someone or other pontificating about what a distorted experience it is to read in translation, or picking to pieces this translation versus that one and how this is proof that the whole process of translation is a bad idea.

For the opposition there are bloggers like Stu at Winston’s Dad, Tara at Reading@Large (formerly Book Sexy), Jacqui at JacquieWine and plenty of others as well and you will find links to their reviews of books in translations all over this blog. I like to read and review books in translation, because it brings me worlds I cannot otherwise know. I can just about read books in Indonesian and in French, but it is hard work, and I know I’ll never be able to read in all the languages that I’d like to. I can’t imagine life without having read The Great Russians, Zola or Balzac, The Iliad, The Odyssey, The Bible or Thomas Mann, and that’s just to mention ones that come quickly to mind. Orhan Pamuk, Marguerite Duras, Hans Fallada, Irene Nemirovsky, Simone de Beauvoir, Ismail Kadare, Jose Saramago, Herta Muller, Veronique Olmi, Patrick Modiano … once I get started there’s no stopping!

Well, Matthew Reynolds tackles the topic with aplomb. He’s Professor of English and Comparative Criticism at the University of Oxford and his books include The Poetry of Translation: From Chaucer and Petrarch to Homer and Logue (OUP, 2011) and he’s a judge for the annual Oxford-Weidenfeld Translation Prize. So we know what ‘side’ he’s on. And a nicely reasoned argument it is too.

To read the rest of my review please visit https://anzlitlovers.com/2016/10/22/translation-a-very-short-introduction-by-mat... ( )
  anzlitlovers | Oct 22, 2016 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

Gehört zur Reihe

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.25)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 3
3.5
4 1
4.5
5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,910,292 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar