StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Gli inconvenienti della vita (Italian Edition)

von Peter Cameron

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
812,162,470 (3.83)Keine
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

«Tu sei felice?» ho chiesto.
«Felice? In che senso, felice? Sono un adulto».
«Gli adulti non possono essere felici?»
«Non sempre»

Due racconti. Semplici, storie di vita ordinaria per molti versi, in cui sono le assenze a essere protagoniste. Come spesso già Cameron ci ha abituato a notare. Letto d’un fiato, lascia l’amaro in bocca. E vorresti leggere di più. ( )
  scaredda | Dec 2, 2018 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Die Informationen sind von der italienischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Nella casa in cui sono cresciuta io vive mia sorella, ma con lei non ho niente a che fare per motivi che esulano dall'argomento, per cui di lei non parlerò. Rovinerebbe solo la storia, lei rovina sempre tutto.
Sembrava un po' sciocco parlare in quel modo, attraverso una porta chiusa, e ho pensato di aprirla, ma mi sono resa conto che non ce n'era ragione. Sapevo com'era fatto Robert, non avevo bisogno di vederlo.
Forse per lui non era cambiato niente e non gli mancava niente, ma per me era diverso. Non che io volessi continuare ad andare in chiesa: non era questo. Qualunque fosse la cosa che mi mancava, sapevo di non volerla e di non averne bisogno. Ma non c'era più e ne avvertivo l'assenza.
« … Vede, io non solo non credo, ma non credo che debba credere neppure lei, né chiunque altro. Penso che vi stiate illudendo tutti, quindi venire sarebbe scorretto, sia da parte mia che da parte di Robert, venire a far finta, non a far finta di credere, anzi sì, a far finta di credere, ma anche a far finta che per noi sia giusto che lei creda. Che chiunque creda».
«Insomma, viviamo nella stessa casa, perché dobbiamo fare qualcos'altro insieme?» «Perché stiamo diventando due mummie» ho risposto. Stavo quasi per dire due vecchi coglioni, un'espressione che a volte usava Alice, ma sapevo che Robert non gradiva. E per la verità neanch'io. «Certo che siamo due mummie», ha detto lui «che ti aspettavi?» Era un'ottima domanda.
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.83)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5 1
4
4.5
5 1

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,015,098 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar