StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Vladivostok circus von Élisa Shua Dusapin
Lädt ...

Vladivostok circus (Original 2023; 2024. Auflage)

von Élisa Shua Dusapin (Autor), Aneesa Abbas Higgins (Übersetzer)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
281842,927 (3.13)3
Winner of the 2021 National Book Award for Translated Literature Tonight is the opening night. There are birds perched everywhere, on the power lines, the guy ropes, the strings of light that festoon the tent . . . when I think of all those little bodies suspended between earth and sky, it makes me smile to remind myself that for some of them, their first flight begins with a fall.  Nathalie arrives at the circus in Vladivostok, Russia, fresh out of fashion school in Geneva. She is there to design the costumes for a trio of artists who are due to perform one of the most dangerous acts of all: the Russian Bar.  As winter approaches, the season at Vladivostok is winding down, leaving the windy port city empty as the performers rush off to catch trains, boats and buses home; all except the Russian bar trio and their manager. They are scheduled to perform at a festival in Ulan Ude, just before Christmas.  What ensues is an intimate and beguiling account of four people learning to work with and trust one another. This is a book about the delicate balance that must be achieved when flirting with death in such spectacular fashion, set against the backdrop of a cloudy ocean and immersing the reader into Dusapin's trademark dreamlike prose. Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins … (mehr)
Mitglied:Sarahsponda
Titel:Vladivostok circus
Autoren:Élisa Shua Dusapin (Autor)
Weitere Autoren:Aneesa Abbas Higgins (Übersetzer)
Info:Rochester : Open Letter Books, 2024.
Sammlungen:Deine Bibliothek, Lese gerade, Noch zu lesen
Bewertung:
Tags:unread, translation, small press

Werk-Informationen

Vladivostok Circus von Élisa Shua Dusapin (2023)

Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Rating: 4* of five

The Publisher Says: Tonight is the opening night. There are birds perched everywhere, on the power lines, the guy ropes, the strings of light that festoon the tent . . . when I think of all those little bodies suspended between earth and sky, it makes me smile to remind myself that for some of them, their first flight begins with a fall.

Nathalie arrives at the circus in Vladivostok, Russia, fresh out of fashion school in Geneva. She is there to design the costumes for a trio of artists who are due to perform one of the most dangerous acts of all: the Russian Bar.

As winter approaches, the season at Vladivostok is winding down, leaving the windy port city empty as the performers rush off to catch trains, boats and buses home; all except the Russian bar trio and their manager. They are scheduled to perform at a festival in Ulan Ude, just before Christmas.

What ensues is an intimate and beguiling account of four people learning to work with and trust one another. This is a book about the delicate balance that must be achieved when flirting with death in such spectacular fashion, set against the backdrop of a cloudy ocean and immersing the reader into Dusapin’s trademark dreamlike prose.

I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA EDELWEISS+. THANK YOU.

My Review
: In less time than it takes Houellebecq to clear his throat in The Possibility of an Island, a book which goes on a similar trip, Dusapin starts and finishes this story. Nathalie is a woman who leaves, finds, and abandons in a country that, unluckily for the author, is an international pariah at the time her novel appears in English. Even more unluckily, it features a Ukrainian acrobat performing in a Russian circus troupe. So, through no fault of her own, Dusapin has created an artifact of a bygone time in this story.

Swiss-educated Nathalie has a fashion degree, which she is using in Vladivostok, Siberia, to work with a troupe of acrobats as they pursue a very difficult performance piece. So, already the theme of leaving is prominent: She left tidy, bourgeois Switzerland for the extreme edge of the wildest place in a wild country, Siberia, at the edge of Russia. The country is itself at the edge of the Asian continent; something I think a lot of people forget is that Korea, Dusapin's previously centered culture, is very close to Siberia. Nathalie is now, temporarily, in a port city, working with a troupe of performers who tour with a circus, and who are practicing an extremely difficult maneuver called "the Russian Bar," a name that carries a whole different cultural freight of metaphor in 2024 than it did when she wrote the book in 2020.

This is, one would expect, the McGuffin, the thing that motivates the action but, in itself is fungible. I thought it sounded like a great McGuffin for a young woman abandoning the bourgeois life that a Swiss fashion design degree virtually condemns one to, by literally running away from home to join the bloody circus.

Only partially true.

We do indeed have the young woman (instead of Daniel, the narrator of The Possibility of an Island and my idea of "the Houellebecqian man") on a voyage of self-discovery among the acrobats. Their extremes of hard, dangerous work, their deeply set bonds of trust built from many, many painful falls and much incredibly focused work on balance and dexterity, aren't exactly subtle metaphors for the young woman who abandons an entire life in Switzerland to start afresh to encounter. The work that Nathalie does, the external and honestly almost extraneous work of dressing these finely honed athletic bodies pales beside their training. Her choreography likewise is just a way of getting them out of one position in time to enact another athletic feat, while telling a story.

So she is only a part of the externals, the appearances of the actual group...the men and women whose work and commitment to each other, to building their trust in each other, makes the act...verb and noun...possible in the first place. But this semi-outsider is the one needed to refine and design the public face, the pretty dress that they need to sell the act...verb and noun...to a group of judges.

Okay? You with me on the meaning, and the stakes?

But the McGuffin is decidedly not just the moitvator here. Author Dusapin, deft of phrase, makes this McGuffin into a deeply explored reality:
Backstage, a pungent animal smell hits me. Straw scattered on the ground. Streaks of dirt on the walls. Like a stable but with velvet lining—hoops instead of horses, waist-high wooden balls, metal poles, tangles of cables, drones in the shape of planes, straw hats hanging on hooks. Leon tugs a cord and the curtains part.
–and–
She places a chair on the bar, balances it on two legs. They hold it in place for as long as they can, barely moving a muscle. Sometimes Leon is there with me. He explains to me why exercises of this kind are so important: the flyer has to rely entirely on the bases for balance and not try to stabilise herself at all. Think of Anna as the chair, he says, that’s how passive she has to be. It’s one of the hardest things about the Russian bar discipline.

There's a lot more detail about the specifics of the Russian Bar, and while I applaud Author Dusapin for making the physicality of the act...verb and noun...so starkly plain to us, and drawing our attention to the extreme discipline it takes a woman to perform as expected under the constant pressure of a hypercritical, unseen audience, its details are rather more prominent in the story than my interest in them required. It gave me rather less pleasure, then, than Author Dusapin's previous novels did.

But let's be clear about this: I enjoyed this novel a good deal more than most. I enjoyed the lovely translation. I enjoyed the thought-provoking metaphor of acrobatic performance for a young woman's acquired presentation of self; I enjoyed the Asian setting's evocative potentials. This is a compact, intense dose of good storytelling. ( )
  richardderus | May 13, 2024 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (3 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Élisa Shua DusapinHauptautoralle Ausgabenberechnet
Higgins, Aneesa AbbasÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Winner of the 2021 National Book Award for Translated Literature Tonight is the opening night. There are birds perched everywhere, on the power lines, the guy ropes, the strings of light that festoon the tent . . . when I think of all those little bodies suspended between earth and sky, it makes me smile to remind myself that for some of them, their first flight begins with a fall.  Nathalie arrives at the circus in Vladivostok, Russia, fresh out of fashion school in Geneva. She is there to design the costumes for a trio of artists who are due to perform one of the most dangerous acts of all: the Russian Bar.  As winter approaches, the season at Vladivostok is winding down, leaving the windy port city empty as the performers rush off to catch trains, boats and buses home; all except the Russian bar trio and their manager. They are scheduled to perform at a festival in Ulan Ude, just before Christmas.  What ensues is an intimate and beguiling account of four people learning to work with and trust one another. This is a book about the delicate balance that must be achieved when flirting with death in such spectacular fashion, set against the backdrop of a cloudy ocean and immersing the reader into Dusapin's trademark dreamlike prose. Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins 

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.13)
0.5
1 1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 1
4.5 1
5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,848,285 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar