Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... La musica del caso (Original 1990; 1999. Auflage)von Paul Auster
Werk-InformationenDie Musik des Zufalls von Paul Auster (1990)
Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.
Cuando Jim Nashe es abandonado por su mujer, se lanza a la vida errante. Antes ha recibido una inesperada herencia de un padre que nunca conoció y que le permitirá vagabundear por América en un Saab rojo, el mejor coche que nunca tuvo. Nashe va de motel en motel, goza de la velocidad, vive en una soledad casi completa y experimenta la gozosa y desgarradora seducción del desarraigo absoluto. Tras un año de esta vida, y cuando apenas le quedan diez mil dólares de la herencia, conoce a Jack Pozzi, un jovencísimo jugador profesional de póquer. Los dos hombres entablan una peculiar relación y Jim Nashe se constituye en el socio capitalista de Pozzi. Una sola sesión de póquer podría hacerles ricos. Sus contrincantes serán Flower y Stone, dos curiosos millonarios que han ganado una fabulosa fortuna jugando a la lotería y viven juntos como dos modernos Bouvard y Pecuchet. Có spoiler. Một lần nữa hình bóng những người cha ám ảnh thế giới những câu chuyện của Paul Auster. Sau những mối quan hệ cha con thất bại với cha ruột và đứa con gái nhỏ Juliette (đến cuối cùng hóa ra anh lại trở thành bản sao người cha của mình, đối với Juliette, mà lúc anh rời đi nó vẫn chỉ là một đứa bé, anh để lại chỉ có một cái tên và một khoản tiền), Jim tìm thấy ở cuộc gặp gỡ tình cờ với Jack tình thương, nghĩa vụ và mối ràng buộc như thể Jack là con trai của chính anh vậy. Để trả thù những kẻ (mà anh nghĩ) đã xé nát khuôn mặt, xé nát cuộc đời Jack và ném ra trước mắt anh sáng hôm ấy, phút cuối cùng anh ném trả lại cuộc đời của anh và chính chúng trước ánh sáng, trong chiếc Saab đỏ đã đồng hành cùng anh hơn trăm ngàn dặm đường cô độc, với tốc độ 150km/h. Hai cái kết của truyện và phim đều rất hay, không như Fight Club (vì sao lại thay đổi một cái kết quá tuyệt vời như vậy, đó là kết quả của chuyển thể tiểu thuyết, độc giả buộc phải hi sinh những con chữ ám ảnh kinh hoàng để đổi lấy những khung hình cliche đẹp viên mãn). Qúa đau khổ ;__; Phim vẫn hay, nhưng mà quá tiếc. aventura-interiordesign.blogspot.com/2008/12/nhc-i-may-ri.html Một cách nghĩ rất hay :) keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Ist enthalten inBearbeitet/umgesetzt inAuszeichnungenBemerkenswerte Listen
Für einen Bostoner Feuerwehrmann und einen jungen Berufs-Spieler endet der Pokerabend bei zwei skurrilen Lotterie-Millionären ganz anders als sie es erwartet hatten. SW: Bestenliste Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)813.54Literature English (North America) American fiction 20th Century 1945-1999Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
(3)
La velocità era la cosa essenziale, la gioia di sedersi in macchina e precipitarsi avanti attraverso lo spazio. Divenne il bene primario, una fame da saziare a ogni costo. Nulla attorno a lui per più di un momento, e poiché i momenti si susseguivano, era come se lui solo continuasse a esistere. Lui era il punto fermo in un vortice di cambiamenti, un corpo che restava in equilibrio, assolutamente immobile, mentre il mondo gli si gettava incontro e scompariva. L’automobile divenne il sacrario dell’invulnerabilità, un rifugio dentro il quale nulla poteva più colpirlo. Mentre guidava non aveva fardelli da portare, era libero dalla benché minima particella della vita precedente.
(13)
Dopo tre o quattro mesi, aveva solo da salire in macchina per sentire che stava liberandosi del suo corpo, che appena premeva il piede sull’acceleratore e iniziava a guidare, la musica l’avrebbe trasportato in un mondo senza peso.
(13)
Ero esausto. Ho dovuto sdraiarmi a fare un sonnellino.
Sì, ma non hai fatto nessun sonnellino, vero?
Sei andato di sopra e hai cominciato a fare un giretto per quella stronzata di Città del Mondo. Perché diavolo hai fatto una cosa così assurda? Io sono da basso ad aspettare che tu ritorni, e poco alla volta comincio a perdere la concentrazione. Dov’é che è? continuo a chiedermi, che cosa diavolo gli è successo? Vado un po’ peggio adesso, non vinco più tante mani come prima. E poi, proprio nel momento in cui le cose cominciano ad andare male davvero, ti salta in testa di rubare un pezzo del modello. … Fare una cosa del genere è come commettere un peccato, è violare una legge fondamentale. Avevamo costruito una perfetta armonia. Eravamo arrivati al punto in cui ogni cosa per noi si trasformava in musica, e poi tu dovevi salire di sopra e spaccare tutto. Ti sei intromesso nell’ordine dell’universo, amico mio, e quando un uomo fa queste cose deve pagarne il prezzo. Mi dispiace solo che anch’io abbia dovuto pagare con te.
(134)
… finche’ un giorno, in preda al disgusto, rischia tutto quello che ha voltando una sola carta... (William Faulkner, L’urlo e il furore)
JERUSALEM (from 'Milton') by: William Blake (1757-1827) ND did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic Mills?
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my chariot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.
( )