StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated

von Eliot Weinberger, Octavio Paz, Wang Wei

Weitere Autoren: Peter A. Boodberg (Übersetzer), Michael Bullock (Übersetzer), Witter Bynner (Übersetzer), Chang Yin-nan (Übersetzer), H.C. Chang (Übersetzer)16 mehr, C.J. Chen (Übersetzer), François Cheng (Übersetzer), Michael Crook (Calligrapher), W.J.B. Fletcher (Übersetzer), Soame Jenyns (Übersetzer), Kiang Kang-hu (Übersetzer), James J.Y. Liu (Übersetzer), G. Margouliès (Übersetzer), William McNaughton (Übersetzer), Octavio Paz (Übersetzer), Kenneth Rexroth (Übersetzer), G.W. Robinson (Übersetzer), Gary Snyder (Übersetzer), Lewis C. Walmsley (Übersetzer), Burton Watson (Übersetzer), Wai-lim Yip (Übersetzer)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1877145,421 (3.87)10
Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.
Kürzlich hinzugefügt vonFlorenceArt, aiyona, alo1224, remsense, windowlight, gerggerggerg
NachlassbibliothekenLeslie Scalapino
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

An extremely interesting look at poetry, translation, culture, and implication. I think it would’ve been interesting to have a conclusion at the end wherein the essayist takes a holistic look at the interpretations. He does draw comparison here and there between the different translations, but a final portion comparing what he deems the best and most lacking translations would’ve been a nice end. ( )
  HannahRenea | Apr 25, 2023 |
A delightful, grumpy consideration of translation issues through a single Chinese poem. ( )
  et.carole | Jan 21, 2022 |
Weinberger crams more insight and understanding into this slim masterpiece than many other tomes of literary criticism and translation theory. It should be reread on a regular basis by all translators of poetry.

"Not much rhymes with 'moss', it's something of an albatross." ( )
11 abstimmen tomcatMurr | Feb 26, 2018 |
I'm taking a workshop on translation next semester, and my professor assigned this book to us ahead of time. I have learned more than I expected to about the difficulties of translation, particularly the problem of ego inherent to a poet's translation of another poet, from this tiniest of books. The snarky comments about various translations of Wang Wei's short poem are wonderful. My personal favorite: "To me this sounds like Gerard Manley Hopkins on LSD..." ( )
  woolgathering | Apr 4, 2017 |
Especially given that this slim volume is barely 50 pages long, I unhesitatingly recommend it to just about anyone who is even vaguely conscious about what they read, especially if they regularly read anything in translation.

On its surface, and a gossamer-thin surface it is, this book is a comparative-literature exercise, with its laser focus on a single, four-line Chinese poem by Wang Wei, dated from about 1200 years ago. Per the title, there are 19 translations investigated by Eliot Weinberger, including one by Octavio Paz (in two versions), who also provided commentary on the art of translation.

Weinberger's prose is about as far from the original poem as it could be -- where the poem is placid, interrupted by two sublime instances, he is stalwart, headstrong, and, in a word, loud. At times, it verges on a situation where he, through sheer force of presence, threatens to overshadow the actual subject, but he can get away with it because he is, in essence, almost always correct in his declarations about why one poem works and one doesn't (eg., "Chang translates 12 of Wang's 20 words, and makes up the rest" and, when writing of an attempt by William McNaughton, "Line 1 has been turned into a statement, almost a parody of Eastern Wisdom").
3 abstimmen Disquiet | Mar 30, 2013 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Eliot WeinbergerHauptautoralle Ausgabenberechnet
Paz, OctavioHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Wang WeiHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Boodberg, Peter A.ÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Bullock, MichaelÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Bynner, WitterÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Chang Yin-nanÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Chang, H.C.ÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Chen, C.J.ÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Cheng, FrançoisÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Crook, MichaelCalligrapherCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fletcher, W.J.B.ÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Jenyns, SoameÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Kiang Kang-huÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Liu, James J.Y.ÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Margouliès, G.ÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
McNaughton, WilliamÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Paz, OctavioÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Rexroth, KennethÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Robinson, G.W.ÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Snyder, GaryÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Walmsley, Lewis C.ÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Watson, BurtonÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Yip, Wai-limÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (2)

Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.87)
0.5
1 2
1.5
2 1
2.5
3 8
3.5 2
4 13
4.5 2
5 11

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,673,022 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar