Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... The Sorrow Gondola (1996)von Tomas Tranströmer
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. This is the first collection of poems by Tranströmer that has been published since the devastating stroke he suffered in 1990. The poems are published side by side in Swedish and English, and consist of 18 mostly light pieces, such as "Two Cities": Two Cities One each side of the strait, two cities one blacked out, occupied by the enemy. In the other the lamps are burning. The bright shore hypnotizes the dark one. I swim out in a trance on the glittering dark waters. A low tuba-blast pushes into me. It's a friend's voice, Take your grave and go. These poems were beautifully written, but were too light to leave a significant impression on me. Tomas Gösta Tranströmer, född 15 april 1931 i Stockholm, är en svensk poet, översättare och psykolog. Tranströmer är en av Sveriges mest berömda och översatta poeter. Länk till wikipediaartikel: http://sv.wikipedia.org/wiki/Tomas_Transtr%C3%B6mer Zeige 3 von 3 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Ist enthalten inAuszeichnungen
The Sorrow Gondola was the great Swedish poet Tomas Tranströmer's first collection of poems after his stroke in 1990. Translated by Michael McGriff, Tranströmer's great work is available in its first single-volume English edition. Tomas Tranströmer was awarded the Nobel Prize for Literature in 2011. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)839.7174Literature German and related languages Other Germanic literatures Swedish literature Swedish poetry 1901-1999 1945-2000Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
"La fúnebre góndola" es como una probadita minúscula del celebrado poeta sueco Tomas Tranströmer. Versos trabajados, imágenes complejas, en fin, se ve que el hombre sabe escribir y muy bien. Tal vez mucho se pierda en la traducción, pero sólo unos cuantos versos lograron moverme el piso. ( )