Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testamentvon Pidgin Bible Translation Group
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. Zeige 2 von 2 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)200Religions Religion ReligionKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
The Koine Greek used by the New Testament writers was a rough and ready dialect that served the day to day needs of people on the fringes of the Greek speaking world. New Testament Greek was 'funny' to the educated ear at the time. The Gospel of Mark's vocabulary, grammar, and style would earn a C- or worse in a 1st century Greek class. Yet universities around the world teach courses that parse the distinctions between Koine and Classical Greek.
Hawaiian Pidgen is, like other Creole languages around the world, a fully functioning language with consistent grammatical and syntactical rules. The particular strain of Hawaiian Pidgin chosen for this translation is very mainstream, not near as 'deep' (or 'broad', or 'low', or 'funny') as can be found among the older generation in isolated villages on the less touristy islands. Nor is it just the street slang of Honolulu, which shuns a lot of the language's formal features.
Da Jesus Book, like the influential Cotton Patch version of the New Testament before it, is still easily read by a Standard English speaker, but it forces that reader to pause on occasion, to think outside the box, to hear the story again for the first time. Kind of like those 'funny' parables and sayings of Jesus. ( )