StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testament

von Pidgin Bible Translation Group

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1632168,936 (4.23)7
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Most of the commentators on this book regard this translation as 'funny'. However, Hawaiian Pidgin is classified as an endangered language, and Da Jesus Book is a serious translation. Many extinct languages are only known from their Bible translations, and this translation, like others from Wycliffe, will hopefully help keep the language alive. Shakespeare's English is 'funny', too, and Chaucer's is downright hilarious - the guy couldn't spell worth a damn.

The Koine Greek used by the New Testament writers was a rough and ready dialect that served the day to day needs of people on the fringes of the Greek speaking world. New Testament Greek was 'funny' to the educated ear at the time. The Gospel of Mark's vocabulary, grammar, and style would earn a C- or worse in a 1st century Greek class. Yet universities around the world teach courses that parse the distinctions between Koine and Classical Greek.

Hawaiian Pidgen is, like other Creole languages around the world, a fully functioning language with consistent grammatical and syntactical rules. The particular strain of Hawaiian Pidgin chosen for this translation is very mainstream, not near as 'deep' (or 'broad', or 'low', or 'funny') as can be found among the older generation in isolated villages on the less touristy islands. Nor is it just the street slang of Honolulu, which shuns a lot of the language's formal features.

Da Jesus Book, like the influential Cotton Patch version of the New Testament before it, is still easily read by a Standard English speaker, but it forces that reader to pause on occasion, to think outside the box, to hear the story again for the first time. Kind of like those 'funny' parables and sayings of Jesus. ( )
  bribri56 | Feb 2, 2024 |
Awesome da book! Plenny times I pick um up and read um instead of my regulah kine Bible. Da translation stay pono and sometimes mo bettah foa read wat Jesus wen say instead of King's English kine talk. ( )
  Mokihana | Nov 8, 2010 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (1)

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.23)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5 1
4 4
4.5 1
5 5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,412,252 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar