Autoren-Bilder

Daniel Hahn

Autor von The Ultimate Teen Book Guide

20+ Werke 653 Mitglieder 37 Rezensionen

Über den Autor

Daniel Hahn is a writer, researcher, translator and editor who lives in London

Werke von Daniel Hahn

Zugehörige Werke

Das Echo der Träume: Roman (2009) — Übersetzer, einige Ausgaben1,904 Exemplare
A General Theory of Oblivion (2012) — Übersetzer, einige Ausgaben436 Exemplare
Der Untergang Barcelonas: Roman (2012) — Übersetzer, einige Ausgaben387 Exemplare
Die Untersuchung (2010) — Übersetzer, einige Ausgaben263 Exemplare
Der polnische Boxer: Roman in zehn Runden (2012) — Übersetzer, einige Ausgaben251 Exemplare
Good Fiction Guide (2001) — Herausgeber, einige Ausgaben152 Exemplare
Along the Tapajós (2015) — Übersetzer, einige Ausgaben143 Exemplare
The Head of the Saint (2014) — Übersetzer, einige Ausgaben100 Exemplare
Ein Stein unter Wasser. (1997) — Übersetzer, einige Ausgaben98 Exemplare
I Don't Expect Anyone to Believe Me (2016) — Übersetzer, einige Ausgaben80 Exemplare
Resistance (2015) — Übersetzer, einige Ausgaben67 Exemplare
Don't Cross the Line! (2015) — Übersetzer, einige Ausgaben59 Exemplare
Nowhere People (2011) — Übersetzer, einige Ausgaben57 Exemplare
Blue Flowers (2008) — Übersetzer, einige Ausgaben48 Exemplare
An Elephantasy (1994) — Übersetzer, einige Ausgaben46 Exemplare
Charcoal Boys (2009) — Übersetzer, einige Ausgaben36 Exemplare
Canción (2021) — Übersetzer, einige Ausgaben35 Exemplare
You Can't Be Too Careful! (1999) — Übersetzer, einige Ausgaben34 Exemplare
Occupation (2019) — Übersetzer, einige Ausgaben28 Exemplare
Simpatía (2021) — Übersetzer, einige Ausgaben16 Exemplare
João by a Thread (2022) — Übersetzer, einige Ausgaben15 Exemplare

Getagged

Wissenswertes

Gebräuchlichste Namensform
Hahn, Daniel
Geburtstag
1973-11-26
Geschlecht
male
Nationalität
UK
Berufe
Author
Editor
Translator
Organisationen
Translators Association of the Society of Authors
The British Centre for Literary Translation
The Society of Authors
English PEN (Pinter prize judge|2022)
Preise und Auszeichnungen
The Independent Foreign Fiction Prize (2007)
Kurzbiographie
A British writer, editor and translator, Daniel Hahn is the author of a number of works of non-fiction, including biographies, history, and reading guides and for children and teenagers.

His translation of The Book of Chameleons by José Eduardo Agualusa won the Independent Foreign Fiction Prize in 2007. He is also the translator of Pelé's autobiography, and of work by novelists José Luís Peixoto, Philippe Claudel, María Dueñas, José Saramago, Eduardo Halfon, Gonçalo M. Tavares and others.

A former chair of the Translators Association and national programme director of the British Centre for Literary Translation, he is currently chair of the Society of Authors and on the board of trustees of a number of organisations working with literature, literacy and free expression, including English PEN. He is one of the judges for the 2017 Man Booker International Prize.

adapted from Wikipedia.

Mitglieder

Rezensionen

I liked this book less the more I read it. At first, I thought the author had a great sense of humor which made such a fact-packed book fun to read. After awhile, though, his consistently mocking tone became really annoying and immature.

The author mocks anyone and anything he can't explain: the Bible, people who believe in (and probably saw) dragons/dinosaurs, etc. He makes sweeping blanket statements that assume everyone agrees with him, even though an ever-increasing amount of legit scientists see too many flaws with macro-evolution to make it seem plausible.

Many times throughout the book, he comes to completely wonky and opposite-of-common-sense conclusions. For instance, several times he talks about people seeing and drawing dragons---yet he insists they're not real. I don't know, but an eye witness is a pretty solid piece of evidence in a court trial---let alone many over several centuries. 3/4 or so in, I was ready to be done.

All that aside, I did learn a lot. I was especially intrigued by the bestiaries---I didn't know about those. I also thought it was really strange that more concern was given to animal welfare than to that of children during Victorian times.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
classyhomemaker | 4 weitere Rezensionen | Dec 11, 2023 |
I was not sure what I had expected when I started reading this book. The first surprise was how the book was very readable. Secondly I did not have a clue what was involved in translating a book from one language to another. As I have had many years of Spanish and German I knew that it is really not possible to do a word for word translation; one ends up with a text that lacks life.

Daniel documents the problems and the joys of translating a text from Chilean Spanish into English (British English). To make problems more interesting the author is known for both her subtly and ambiguity in her writing. I leave it to the reader to follow this conversation.

What I got out of this book is a new appreciation of well written books and that one (namely) me should not just read for entertainment but also how the author plays with the language. Highly recommend the book.
… (mehr)
½
 
Gekennzeichnet
BobVTReader | 1 weitere Rezension | Apr 17, 2023 |
The Naked Translator
Review of the Charco Press paperback (April 2022) based on the original online diary (January - May 2021)

Doing that one chapter with much more care than my usual first drafts allowed me to learn things about the intensity of the writing, about the rhythms and repetitions and the precisions of the writing, which will help me to make my decisions as I go on. Well-written books teach you how to read them. How to translate them, too, I think.
[...]
One of the difficulties (as so often) is coming up with something that is helpfully familiar to the reader, so they understand the weight of what you're talking about, but also which isn't loaded with associations that are in fact un-helpful and potentially distracting.


Catching Fire is translator Daniel Hahn's observations recorded during his translation process of Chilean writer Diamela Eltit's novel Jamás el fuego nunca (2013) (the original Spanish title literally translates as Never the Fire Never) published later as Never Did the Fire (April 2022). It reveals all the uncertainties and possible inaccuracies of the translation process with Hahn being open enough to even display his own initial efforts where not all issues can be solved immediately, but for which many require additional research.

See photograph at https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/583cb891be659429d113b712/161167034...
Title page of Daniel Hahn's rough draft translation of Diamela Eltit's "Never Did the Fire". Image sourced from Charco Press.

This research can entail everything from understanding the different possible usages and meanings of words in their original language (Spanish in this case) and then the nuances or possible idiomatic character of the locality (Chile in this case). It involves spotting areas where certain features of a writer's style become a recurring feature in a book and also where a particular word or phrase perhaps echoes throughout the book. It then requires turning all of that into a different language which perhaps does not share all of those usages and definitions, but for which you still have to make a decision on a best compromise.

I found this book to be completely intriguing. Partially this is because I dabble in translation myself, from my heritage language of Estonian into English. My experience is not extensive, it is mostly from poems or song lyrics and the occasional afterword, biography, or CD booklet note. There were still many recognizable aspects of the translation process which made me love Hahn's diary all the more. I think many readers of translations, and especially of Spanish to English translations, will be just as intrigued by it.

I read Catching Fire through my subscription to the Charco Press 2022 Bundle. Catching Fire is part of Charco Press' Untranslated series, a recent addition of original works in English alongside its base catalogue of translations of Latin American literature and its source language publications of Originales.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
alanteder | 1 weitere Rezension | Aug 30, 2022 |

Listen

Auszeichnungen

Dir gefällt vielleicht auch

Nahestehende Autoren

Valeria Luiselli Contributor
Yuri Herrera Contributor
Salman Rushdie Introduction
Ben Okri Contributor
Soledad Puértolas Contributor
Rhidian Brook Contributor
Deborah Levy Contributor
Kamila Shamsie Contributor
Hisham Matar Contributor
Nell Leyshon Contributor

Statistikseite

Werke
20
Auch von
21
Mitglieder
653
Beliebtheit
#38,652
Bewertung
3.8
Rezensionen
37
ISBNs
35
Sprachen
3

Diagramme & Grafiken