StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)

von Daniel Hahn

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
362682,176 (4.42)Keine
In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the Fire unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language--what happens when you meet a pun? a double entendre?--are met by translator Daniel Hahn's humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

I was not sure what I had expected when I started reading this book. The first surprise was how the book was very readable. Secondly I did not have a clue what was involved in translating a book from one language to another. As I have had many years of Spanish and German I knew that it is really not possible to do a word for word translation; one ends up with a text that lacks life.

Daniel documents the problems and the joys of translating a text from Chilean Spanish into English (British English). To make problems more interesting the author is known for both her subtly and ambiguity in her writing. I leave it to the reader to follow this conversation.

What I got out of this book is a new appreciation of well written books and that one (namely) me should not just read for entertainment but also how the author plays with the language. Highly recommend the book. ( )
  BobVTReader | Apr 17, 2023 |
The Naked Translator
Review of the Charco Press paperback (April 2022) based on the original online diary (January - May 2021)

Doing that one chapter with much more care than my usual first drafts allowed me to learn things about the intensity of the writing, about the rhythms and repetitions and the precisions of the writing, which will help me to make my decisions as I go on. Well-written books teach you how to read them. How to translate them, too, I think.
[...]
One of the difficulties (as so often) is coming up with something that is helpfully familiar to the reader, so they understand the weight of what you're talking about, but also which isn't loaded with associations that are in fact un-helpful and potentially distracting.


Catching Fire is translator Daniel Hahn's observations recorded during his translation process of Chilean writer Diamela Eltit's novel Jamás el fuego nunca (2013) (the original Spanish title literally translates as Never the Fire Never) published later as Never Did the Fire (April 2022). It reveals all the uncertainties and possible inaccuracies of the translation process with Hahn being open enough to even display his own initial efforts where not all issues can be solved immediately, but for which many require additional research.

See photograph at https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/583cb891be659429d113b712/161167034...
Title page of Daniel Hahn's rough draft translation of Diamela Eltit's "Never Did the Fire". Image sourced from Charco Press.

This research can entail everything from understanding the different possible usages and meanings of words in their original language (Spanish in this case) and then the nuances or possible idiomatic character of the locality (Chile in this case). It involves spotting areas where certain features of a writer's style become a recurring feature in a book and also where a particular word or phrase perhaps echoes throughout the book. It then requires turning all of that into a different language which perhaps does not share all of those usages and definitions, but for which you still have to make a decision on a best compromise.

I found this book to be completely intriguing. Partially this is because I dabble in translation myself, from my heritage language of Estonian into English. My experience is not extensive, it is mostly from poems or song lyrics and the occasional afterword, biography, or CD booklet note. There were still many recognizable aspects of the translation process which made me love Hahn's diary all the more. I think many readers of translations, and especially of Spanish to English translations, will be just as intrigued by it.

I read Catching Fire through my subscription to the Charco Press 2022 Bundle. Catching Fire is part of Charco Press' Untranslated series, a recent addition of original works in English alongside its base catalogue of translations of Latin American literature and its source language publications of Originales. ( )
  alanteder | Aug 30, 2022 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the Fire unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language--what happens when you meet a pun? a double entendre?--are met by translator Daniel Hahn's humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.42)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 1
4.5 1
5 3

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,278,487 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar