StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Absolute Solitude: Selected Poems

von Dulce María Loynaz

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
441577,027 (4.13)7
In the first comprehensive selection and translation of Dulce Maria Loynaz's poetry, James O'Connor invites us to hear the haunting voice of Cuba's celebrated poet, whom the Nobel Laureate Juan Ram n Jimenez terms in his Foreword, "archaic and new...tender, weightless, rich in abandon." Widely published in Spain during the 1950s, Loynaz's poetry was almost forgotten in Cuba after the Revolution. International recognition came to her late- at the age of ninety she was living in seclusion in Havana when the Royal Spanish Academy awarded her the 1992 Cervantes Prize, the highest literary accolade in the Spanish language. The first English publication of her work, Absolute Solitudecontains a selection of poems from each of Loynaz's books, including the acclaimed prose poems from Poems with No Names, a selection of posthumously published work.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

The world gave me many things, but the only thing I kept was absolute solitude.
VII

Absolute Solitude: Selected Poems by Dulce María Loynaz is the first comprehensive English translation of Loynaz poetry. Loynaz, a Cuban, wrote most of her poetry before the revolution and her work was, for the most part, forgotten. At the age of ninety Royal Spanish Academy awarded her the 1992 Cervantes Prize, the highest literary accolade in the Spanish language. The translation is done by James O'Connor, and although I do not read Spanish, the English version of her work captures the power and beauty of the original.

The unnamed poems that make up this book are simply numbered to differentiate between them. Some poems are a single line making a title a little difficult. Each line, however, carries an exponential amount of information. If a picture is worth a thousand words a line from Loynaz is worth many times more:

XXV

And I said to the pebbles, I know you are fallen stars.
Hearing this they lit up, and for a moment they shone -- they were
able to shine -- like stars.


CX

I neither destroy nor create. I do not interrupt Destiny.

Loynaz mentions pebbles a few times in the above poem and in another comparing pebbles to stars. Stars shine with beauty, but pebbles one can hold in their hand and move or possess, unlike a star. She writes of love, faith, death, and solitude. Our solitude is the one thing, perhaps the only thing we can control. On death, she writes of the seeds of a now dead rose bush trying to grow at the base of the dead bush. They are choked out by the roots dead plant. She warns the reader to never allow death to choke out life, not even a little.

Absolute Solitude is a lost treasure recovered too late to be built upon. Loynaz’s writing is near perfection and it makes one wonder how much more could have created if she had not quit writing, or if her work received more notice before her ninetieth year. It was three decades after she stopped writing before her work was noticed by the Royal Spanish Academy. This is truly a remarkable collection.
( )
1 abstimmen evil_cyclist | Mar 16, 2020 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

Bemerkenswerte Listen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

In the first comprehensive selection and translation of Dulce Maria Loynaz's poetry, James O'Connor invites us to hear the haunting voice of Cuba's celebrated poet, whom the Nobel Laureate Juan Ram n Jimenez terms in his Foreword, "archaic and new...tender, weightless, rich in abandon." Widely published in Spain during the 1950s, Loynaz's poetry was almost forgotten in Cuba after the Revolution. International recognition came to her late- at the age of ninety she was living in seclusion in Havana when the Royal Spanish Academy awarded her the 1992 Cervantes Prize, the highest literary accolade in the Spanish language. The first English publication of her work, Absolute Solitudecontains a selection of poems from each of Loynaz's books, including the acclaimed prose poems from Poems with No Names, a selection of posthumously published work.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.13)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 3
4.5
5 3

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,320,088 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar