StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

The Sublime Qur'an (Bakhtiar, 2007)

von Laleh Bakhtiar (Übersetzer), Qur'an

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
543482,560 (4.25)Keine
This is the first translation of the Quran by an American woman. It is a universal and inclusive translation with the hope that Islam will be better understood in the West. She also challenges the use of the wowrd to beat in 4: 34 as meaning to go away which is how the Prophet of Islam understood the word as it has historically justified violence against and abuse of Muslim women. This interpretation must change, she says, and revert to the way the Prophet understood it.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Existen numerosas razones para la importancia de la traducción de Laleh Bakhtiar del Sagrado Corán, la menor de las cuales es que su Corán sublime proporciona una interpretación sensible y humanista para el libro sagrado. Como directora ejecutiva de Domestic Harmony Foundation, una organización sin fines de lucro que trabaja contra la violencia doméstica en las comunidades musulmanas, del Medio Oriente y del sur de Asia, esta interpretación de la Sra. Bakhtiar es particularmente importante. A menudo nos enfrentamos a individuos que son víctimas del uso de los versos del Corán por parte de sus compañeros para promover sus logros abusivos, citando el versí­culo polémico 4:34. Su interpretación proporciona un enfoque más islámico: que cuando todo lo demás falla, alejarse de Él, la esposa debería ser el último recurso, y no golpear. Este significado es particularmente importante en nuestro campo de trabajo cuando las víctimas y los abusadores necesitan ser educados sobre la verdadera naturaleza de las enseñanzas islámicas. -
There are numerous reasons for the importance of Laleh Bakhtiar's translation of the Holy Quran, the least of which is that her Sublime Quran provides a sensible and humanistic interpretation for the holy book. As the Executive Director of the Domestic Harmony Foundation, a non-profit organization working against domestic violence within Muslim, Middle Eastern and South Asian communities, this interpretation of Ms. Bakhtiar's is particularly significant. We are often faced with individuals who are victimized by their partners' usage of Quranic verses to further their abusive gains, citing the controversial verse 4:34. Her interpretation provides a more Islamic minded approach- that when all else fails, to move away from - the wife should be the last resort, and not to hit. This meaning is particularly important in our field of work when the victims and the abusers need to be educated as to the real nature of Islamic teachings.
  bibyerrahi | Nov 3, 2021 |
Existen numerosas razones para la importancia de la traducción de Laleh Bakhtiar del Sagrado Corán, la menor de las cuales es que su Corán sublime proporciona una interpretación sensible y humanista para el libro sagrado. Como directora ejecutiva de Domestic Harmony Foundation, una organización sin fines de lucro que trabaja contra la violencia doméstica en las comunidades musulmanas, del Medio Oriente y del sur de Asia, esta interpretación de la Sra. Bakhtiar es particularmente importante. A menudo nos enfrentamos a individuos que son ví­ctimas del uso de los versos del Corán por parte de sus compañeros para promover sus logros abusivos, citando el versí­culo polémico 4:34. Su interpretación proporciona un enfoque más islámico: que cuando todo lo demás falla, alejarse de él, la esposa deberÃí­a ser el último recurso, y no golpear. Este significado es particularmente importante en nuestro campo de trabajo cuando las víctimas y los abusadores necesitan ser educados sobre la verdadera naturaleza de las enseñanzas islámicas. -
There are numerous reasons for the importance of Laleh Bakhtiar's translation of the Holy Quran, the least of which is that her Sublime Quran provides a sensible and humanistic interpretation for the holy book. As the Executive Director of the Domestic Harmony Foundation, a non-profit organization working against domestic violence within Muslim, Middle Eastern and South Asian communities, this interpretation of Ms. Bakhtiar's is particularly significant. We are often faced with individuals who are victimized by their partners' usage of Quranic verses to further their abusive gains, citing the controversial verse 4:34. Her interpretation provides a more Islamic minded approach- that when all else fails, to move away from - the wife should be the last resort, and not to hit. This meaning is particularly important in our field of work when the victims and the abusers need to be educated as to the real nature of Islamic teachings.
  bibyerrahi | Mar 6, 2021 |
Unusual way to write the translation but once you read the author's introduction it makes sense. Once I got the hang of how to read it, I realized that it is an enormous service this woman has done for humanity by doing the translation herself. ( )
  Atsa | May 23, 2013 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Bakhtiar, LalehÜbersetzerHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Qur'anHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (4)

This is the first translation of the Quran by an American woman. It is a universal and inclusive translation with the hope that Islam will be better understood in the West. She also challenges the use of the wowrd to beat in 4: 34 as meaning to go away which is how the Prophet of Islam understood the word as it has historically justified violence against and abuse of Muslim women. This interpretation must change, she says, and revert to the way the Prophet understood it.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.25)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 1
4.5
5 2

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,449,037 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar