Kiamaniere traduki Librarything?

ForumEsperanto!

Melde dich bei LibraryThing an, um Nachrichten zu schreiben.

Kiamaniere traduki Librarything?

Dieses Thema ruht momentan. Die letzte Nachricht liegt mehr als 90 Tage zurück. Du kannst es wieder aufgreifen, indem du eine neue Antwort schreibst.

2gangleri
Bearbeitet: Mrz. 23, 2012, 1:43 pm

3gangleri
Mrz. 21, 2012, 3:07 am

bv. noti: gropo Translating LibraryThing? (General Talk) /topic/134527 "alphabetical translation of master English messages" (en la angla lingvo)

4Annix
Bearbeitet: Mrz. 22, 2012, 1:52 pm

Ĉu iu havas proponojn kiel esperantigi "zeitgeist" aŭ "legacy libraries"?
Mia vortaro havas "spirito de la nuntempo" por la unua, sed tio ŝajnas al mi iomete tro longa, precipe pro tio ke ĝi aperus en la klapo supre.

5Annix
Bearbeitet: Mrz. 23, 2012, 7:03 am

Ankaŭ "touchstones" malfacilas traduki. Proponoj bonvenataj!

6gangleri
Mrz. 22, 2012, 4:20 pm

>4 Annix: promeninte mi pensis pri "nuneco" kio iamaniere rilatas al la moda aspekto de "Zeitgeist" . Tamen la kombinaĵo nuneco-realeco (traduko esperanto-germana) havas alian emfazon.
"Legacy"Heredaĵoj , Vermächtnis, Erbe, yerushe

Anmelden um mitzuschreiben.