Autorenbild.
5+ Werke 109 Mitglieder 7 Rezensionen

Über den Autor

Beinhaltet den Namen: Susan Bernofsky

Bildnachweis: Susan Bernofsky speaking at swissnex San Francisco on April 3, 2013

Werke von Susan Bernofsky

Zugehörige Werke

Siddhartha (1945) — Übersetzer, einige Ausgaben27,961 Exemplare
Die Verwandlung (1915) — Übersetzer, einige Ausgaben12,591 Exemplare
Die schwarze Spinne (1842) — Übersetzer, einige Ausgaben733 Exemplare
Gehen, ging, gegangen (2017) — Übersetzer, einige Ausgaben729 Exemplare
Heimsuchung (2008) — Übersetzer, einige Ausgaben698 Exemplare
Aller Tage Abend (2012) — Übersetzer, einige Ausgaben591 Exemplare
Der Gehülfe (1908) — Übersetzer, einige Ausgaben521 Exemplare
Geschwister Tanner (1985) — Übersetzer, einige Ausgaben473 Exemplare
Memoirs of a Polar Bear (2014) — Übersetzer, einige Ausgaben345 Exemplare
Berlin gibt immer den Ton an (2006) — Übersetzer, einige Ausgaben314 Exemplare
Der “Räuber”-Roman (1925) — Übersetzer, einige Ausgaben298 Exemplare
Mikrogramme (Bibliothek Suhrkamp) (1985) — Übersetzer, einige Ausgaben269 Exemplare
The Walk (1987) — Übersetzer — 156 Exemplare
Masquerade and Other Stories (1990) — Übersetzer — 145 Exemplare
Wo Europa anfängt (1991) — Übersetzer, einige Ausgaben115 Exemplare
Wörterbuch (2004) — Übersetzer, einige Ausgaben102 Exemplare
Vor Bildern : Geschichten und Gedichte (2006) — Übersetzer, einige Ausgaben97 Exemplare
Das nackte Auge (2004) — Übersetzer, einige Ausgaben93 Exemplare
Geschichte vom alten Kind (1999) — Übersetzer, einige Ausgaben89 Exemplare
The Old Child and Other Stories (2005) — Übersetzer — 49 Exemplare
The Old Child and the Book of Words (2008) — Übersetzer, einige Ausgaben35 Exemplare
False Friends (2009) — Übersetzer, einige Ausgaben7 Exemplare

Getagged

Wissenswertes

Geburtstag
1966-07-20
Geschlecht
female
Nationalität
USA
Berufe
translator
Organisationen
Columbia University

Mitglieder

Rezensionen

I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
DoingDewey | 6 weitere Rezensionen | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
DoingDewey | 6 weitere Rezensionen | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
DoingDewey | 6 weitere Rezensionen | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
DoingDewey | 6 weitere Rezensionen | Feb 6, 2015 |

Auszeichnungen

Dir gefällt vielleicht auch

Nahestehende Autoren

Ted Goossen Translator, Contributor
Haruki Murakami Contributor
Alice Kaplan Contributor
Christi A. Merrill Contributor
Lawrence Venuti Contributor
Peter Cole Contributor
Maureen Freely Contributor
Catherine Porter Contributor
Forrest Gander Contributor
David Bellos Contributor
Eliot Weinberger Contributor
Jason Grunebaum Contributor
Esther Allen Translator
Julia Kushnirsky Cover designer

Statistikseite

Werke
5
Auch von
22
Mitglieder
109
Beliebtheit
#178,011
Bewertung
3.9
Rezensionen
7
ISBNs
10

Diagramme & Grafiken