Autoren-Bilder
4+ Werke 74 Mitglieder 7 Rezensionen

Werke von Esther Allen

In Translation: Translators on Their Work and What It Means (2013) — Herausgeber; Übersetzer, einige Ausgaben47 Exemplare
The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation (2014) — Herausgeber; Mitwirkender — 23 Exemplare
Rex: A Novel 2 Exemplare
Selected Writings 2 Exemplare

Zugehörige Werke

Selected Non-Fictions (1999) — Übersetzer, einige Ausgaben1,867 Exemplare
Zama (1956) — Übersetzer, einige Ausgaben463 Exemplare
Die Rose des kleinen Prinzen. Erinnerungen an eine unsterbliche Liebe (2001) — Übersetzer, einige Ausgaben252 Exemplare
The Book of Lamentations (1962) — Übersetzer, einige Ausgaben; Nachwort, einige Ausgaben229 Exemplare
Böses Blut oder Mit Elvis in Mexiko: Erzählung (1998) — Übersetzer, einige Ausgaben225 Exemplare
Lands of Memory (2002) — Übersetzer — 126 Exemplare
The Silentiary (1964) — Übersetzer, einige Ausgaben118 Exemplare
Two Crocodiles (New Directions Pearls) (1865) — Übersetzer, einige Ausgaben20 Exemplare

Getagged

Wissenswertes

Geburtstag
1962
Geschlecht
female
Berufe
translator
Organisationen
Baruch College

Mitglieder

Rezensionen

I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
DoingDewey | 6 weitere Rezensionen | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
DoingDewey | 6 weitere Rezensionen | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
DoingDewey | 6 weitere Rezensionen | Feb 6, 2015 |
I've loved almost all of the translated work I've read and even those which aren't my favorite have been enjoyable for their novelty, so I was excited to pick up this anthology of essays by translators about their work. The first essay was a bit a of a let down though, too academic and abstract for my taste. Fortunately, very few essays in the collection had this flaw. Essay two, for example, provided immediate gratification with a discussion of the way translations are allowed to flout literary conventions, which resonated with me as one of my favorite features of the genre.

There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.

Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
DoingDewey | 6 weitere Rezensionen | Feb 6, 2015 |

Dir gefällt vielleicht auch

Nahestehende Autoren

Susan Bernofsky Editor, Contributor
Russell Scott Valentino Contributor, Editor
Sean Cotter Editor, Contributor
Maureen Freely Contributor
Ted Goossen Translator, Contributor
Haruki Murakami Contributor
Lawrence Venuti Contributor
Peter Cole Contributor
Catherine Porter Contributor
Forrest Gander Contributor
David Bellos Contributor
Eliot Weinberger Contributor
Alice Kaplan Contributor
Jason Grunebaum Contributor
Christi A. Merrill Contributor
Michelle Woods Contributor
Alex Zucker Contributor
Bente Christensen Contributor
Michael Flier Contributor
Breon Mitchell Contributor
Dubravka Ugresic Contributor
Michael Henry Heim Contributor
Celia Hawkesworth Contributor
Andrei Codrescu Contributor
Henning Andersen Contributor
Rosanna Warren Contributor
David Williams Translator
Andrzej Tymoski Contributor
Julia Kushnirsky Cover designer

Statistikseite

Werke
4
Auch von
10
Mitglieder
74
Beliebtheit
#238,154
Bewertung
4.1
Rezensionen
7
ISBNs
5

Diagramme & Grafiken