|
Lädt ... The Voyage of the Dawn Treader (The Chronicles of Narnia #5) (Original 1952; 1994. Auflage)25,569 | 259 | 125 |
(4.03) | 389 | Edmund und Lucy sollen die Ferien bei ihrem Cousin, dem langweiligen "Oberstinkfisch" Eustace C. Scrubb (ursprüngliche Übersetzung: Eustachius Knilch), verbringen. Bald werden die 3 in ein magisches Bild hineingezogen und finden sich auf der "Morgenröte" wieder, dem Flaggschiff König Kaspians. Der hat geschworen, die Freunde seines ermordeten Vaters zu suchen, die die Welt weit hinter dem Horizont erkunden. Das Abenteuer beginnt in den Östlichen Meeren ... - Zeitgleich mit Band 4 der "Chroniken ..." (ID 3/08; BA 2/08) erscheint dieser 5. Band in der Neuübersetzung von Rendel/Hohlbein. Das dialogreiche Abenteuer mit seinen fantasievollen Schauplätzen erhält damit eine sprachlich modernisierte Fassung, die sowohl dem aktuellen Sprachgebrauch als auch dem Charme des Originals gerecht wird. Die ursprüngliche, ebenfalls gute Übersetzung von Neckenauer (bei Ueberreuter und Brendow) muss nicht ausgetauscht, bei Neukauf sollte die neue Übersetzung jedoch bevorzugt werden. Ein Mix der "Chroniken ..." aus alter und neuer Übersetzung ist wegen unterschiedlicher Namen und Ortsbezeichnungen nicht empfehlenswert.. - Fortsetzung von "Prinz Kaspian von Narnia": Edmund und Lucy sollen die Ferien bei ihrem Cousin Eustace Scrubb verbringen. Doch bald finden sich die 3 auf der "Morgenröte" wieder, dem Flaggschiff König Kaspians. Ein Abenteuer durch die unbekannten Östlichen Meere bis ans Ende der Welt beginnt. Ab 10.… (mehr) |
» Andere Autoren hinzufügen (47 möglich) Autorenname | Rolle | Art des Autors | Werk? | Status | Lewis, C. S. | — | Hauptautor | alle Ausgaben | bestätigt | Lewis, C.S. | — | Hauptautor | alle Ausgaben | bestätigt | Baynes, Pauline | Illustrator | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Baynes, Pauline | Umschlagillustration | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Dillon, Diane | Umschlagillustration | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Dillon, Leo | Umschlagillustration | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Georg, Thomas | Illustrator | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Hammar, Birgitta | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Hane, Roger | Umschlagillustration | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Hämäläinen, Kyllikki | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Jacobi, Sir Derek | Narrator | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Lavis, Stephen | Umschlagillustration | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Neckenauer, Ulla | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Owen, Edmund T. | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Van Allsburg, Chris | Umschlagillustration | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt |
▾Reihen und Werk-Beziehungen Ist enthalten inBearbeitet/umgesetzt inInspiriertHat ein Nachschlage- oder BegleitwerkEin Kommentar zu dem Text findet sich in▾Auszeichnungen und Ehrungen AuszeichnungenBemerkenswerte Listen
|
Gebräuchlichster Titel |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Schauplätze |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
|
Widmung |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. To Geoffrey Barfield to Geoffrey Corbett | |
|
Erste Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. There was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it. | |
|
Zitate |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. And then all the schoolboys joined in because they also liked processions and felt that the more noise and disturbance there was the less likely they would be to have any school that morning. What awaited them on this island was going to concern Eustace more than anyone else, but it cannot be told in his words because after September 11 he forgot about keeping his diary for a long time. | |
|
Letzte Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. The other is that back in our own world everyone soon started saying how Eustace had improved, and how "You'd never know him for the same boy": everyone except Aunt Alberta, who said he had become very commonplace and tiresome and it must have been the influence of those Pevensie children. (Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.) Den anden er, at alle her i vores verden snart begyndte at sige, at Eustace havde forandret sig, og at "man skulle ikke tro, at det var den samme dreng" - alle undtagen tante Alberta, som sagde, at han var blevet meget almindelig og kedelig, og at det måtte skyldes Pevensie-børrnenes indflydelse. (Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.) | |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Unabridged. Please do NOT combine with any abridged editions. Please do NOT combine "The Voyage of the Dawn Treader" with "The Chronicles of Narnia" | |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf Englisch (3)▾Buchbeschreibungen Edmund und Lucy sollen die Ferien bei ihrem Cousin, dem langweiligen "Oberstinkfisch" Eustace C. Scrubb (ursprüngliche Übersetzung: Eustachius Knilch), verbringen. Bald werden die 3 in ein magisches Bild hineingezogen und finden sich auf der "Morgenröte" wieder, dem Flaggschiff König Kaspians. Der hat geschworen, die Freunde seines ermordeten Vaters zu suchen, die die Welt weit hinter dem Horizont erkunden. Das Abenteuer beginnt in den Östlichen Meeren ... - Zeitgleich mit Band 4 der "Chroniken ..." (ID 3/08; BA 2/08) erscheint dieser 5. Band in der Neuübersetzung von Rendel/Hohlbein. Das dialogreiche Abenteuer mit seinen fantasievollen Schauplätzen erhält damit eine sprachlich modernisierte Fassung, die sowohl dem aktuellen Sprachgebrauch als auch dem Charme des Originals gerecht wird. Die ursprüngliche, ebenfalls gute Übersetzung von Neckenauer (bei Ueberreuter und Brendow) muss nicht ausgetauscht, bei Neukauf sollte die neue Übersetzung jedoch bevorzugt werden. Ein Mix der "Chroniken ..." aus alter und neuer Übersetzung ist wegen unterschiedlicher Namen und Ortsbezeichnungen nicht empfehlenswert.. - Fortsetzung von "Prinz Kaspian von Narnia": Edmund und Lucy sollen die Ferien bei ihrem Cousin Eustace Scrubb verbringen. Doch bald finden sich die 3 auf der "Morgenröte" wieder, dem Flaggschiff König Kaspians. Ein Abenteuer durch die unbekannten Östlichen Meere bis ans Ende der Welt beginnt. Ab 10. ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ... Tausch (65 vorhanden, 89 gewünscht)
|