Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Metamorphoses (The Norton Library) (2020. Auflage)von Ovid (Autor)
Werk-InformationenMetamorphosen von Ovid » 37 mehr Top Five Books of 2014 (504) Top Five Books of 2017 (353) A Novel Cure (210) Books Read in 2021 (1,844) Metamorphoses (2) One Book, Many Authors (213) Five star books (960) Antigua Roma (15) Books Read in 2018 (3,804) A Reading List (67) Western Canon (75) Story Within a Story (38) My List (20) Heloise & Abelard (20) Read in school (23) Book wishlist (53) Unread books (486) Poetry Corner (155) Truly old classics (23) Italian Literature (553) Best of World Literature (340) Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.
https://fromtheheartofeurope.eu/metamorphoses-by-publius-ovidius-naso-translated.... Way way back 40 years ago, I studied Latin for what were then called O-levels, and one of the set texts was a Belfast-teenager-friendly translation of Ovid’s Metamorphoses. I loved it. If you don’t know, it’s a narrative poem in fifteen books re-telling classical legends, concentrating in particular on those where there is a change of shape – usually humans turned into animals, vegetables or minerals, though with other variations too. It’s breezy, vivid and sometimes funny, and it’s been a store of easily accessible ancient lore for centuries. I’d always meant to get back to it properly, and it finally popped up on my list of books that I owned but had not yet blogged here. However, my 40-year-old copy is safely in Northern Ireland, so I acquired both the latest Penguin translation, by Stephanie McCarter, and Ted Hughes’ selection of twenty-four choice chapters, and read them – I took the McCarter translation in sequence, and then jumped across to read the relevant sections if Hughes had translated them, though he put them in a different order. I do find Ovid fascinating. In some ways he speaks to the present day reader very directly – a lot of the emotions in the Ars Amatoria could be expressed by lovers two thousand years later. But here he’s taking material that was already very well known, the Greek and Roman classical legendarium, and repackaging it for a sophisticated audience in the greatest city in the world. The book ends (McCarter’s translation): Where Roman power spreads through conquered lands, I will be read on people’s lips. My fame will last across the centuries. If poets’ prophecies can hold any truth, I’ll live. And he did. I have been particularly struck by Ovid’s popularity among the patrons of my favourite 17th-century stuccador, Jan Christiaan Hansche. A number of his most interesting ceilings feature stories from Ovid, some of them well known, some less so. Sixteen centuries after Ovid laid down his pen, his work was still part of the standard canon of literature known to all educated Western Europeans. So. The two translations are different and serve different purposes. McCarter’s mandate was to translate the whole of the Metamorphoses into iambic pentameter in English. She is necessarily constrained to giving us an interpretation of Ovid’s text, with all of its limitations, and confining her own original thoughts to footnotes and other supporting material. In a very interesting introduction, she is clear about the many scenes of rape in the story. But she also makes it clear that Ovid has a lot more active female characters than are in his sources, and they get more to do. She gives some telling examples of previous translators projecting later concepts of femininity onto Ovid’s fairly unambiguous original words. Given the contemporary debate, it’s also interesting that Ovid has several examples of gender fluidity – not really presented as a standard part of everyday life, but nonetheless as a phenomenon that happens. For Ovid, we must simply accept that someone’s current gender may not be the one that they were born with. Ted Hughes, on the other hand, was translating favourite bits of Ovid because he had reached the stage of his career where he could do what he wanted. He could leave out all the bits he found boring (I haven’t counted, but I think he translates about only 40% of Ovid’s text), and he could add his own flourishes at will. Inevitably this makes for a more satisfactory reading experience, though it is incomplete. Both translations bring to life Ovid’s vivid imagery, which really throws you into the narrative. For a compare and contrast passage, here is the beginning of their treatment of the story of Phaethon, the son of the Sun who crashed to disaster trying to drive his father’s chariot (a favourite topic for Hansche). I think that the differences speak for themselves: McCarter: The Sun’s child Phaethon equaled him in age and mind. But Epaphus could not endure his boasts, his smugness, and his arrogance that Phoebus was his father and declared, “You crazily trust all your mother says! Your head is swollen by a phony father!” Phaethon blushed as shame repressed his wrath. He took these taunts to Clymene, his mother, and told her, “Mother, to upset you more, although I am free-spoken and quick-tempered, I could not speak, ashamed these insults could be uttered and that I could not refute them. If I am truly born of holy stock, give me a sign and claim me for the heavens!” Wrapping his arms around his mother’s neck, he begged—by his life, Merops’ life, his sisters’ weddings—that she give proof of his true father. Hughes: When Phaethon bragged about his father, Phoebus The sun-god, His friends mocked him. ‘Your mother must be crazy Or you’re crazy to believe her. How could the sun be anybody’s father?’ In a rage of humiliation Phaethon came to his mother, Clymene. ‘They’re all laughing at me, And I can’t answer. What can I say? It’s horrible. I have to stand like a dumb fool and be laughed at. ‘If it’s true, Mother,’ he cried, ‘if the sun, The high god Phoebus, if he is my father, Give me proof. Give me evidence that I belong to heaven.’ Then he embraced her. ‘I beg you, ‘On my life, on your husband Merops’ life, And on the marriage hopes of my sisters, Only give me proof that the sun is my father.’ I think I’d recommend that a reader unfamiliar with Ovid start with Hughes and then go on to McCarter to get the full story. keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Gehört zu VerlagsreihenBruguera Libro clásico (1503/101) Ist enthalten inThe Library of Latin Literature Collection Ovid: Metamorphoses, Juvenal: The Satires, Virgil: The Aeneid, Ovid: The art of love von Ovid Metamorphosen von Ovid Metamorphosen (Sammlung Tusculum) von Gerhard Fink (indirekt) BeinhaltetWird wiedererzählt inIst eine Adaptation vonMetamorphoses von Ovid Bearbeitet/umgesetzt inInspiriertHat ein Nachschlage- oder BegleitwerkHat eine Studie überEin Kommentar zu dem Text findet sich inHat als Erläuterung für Schüler oder StudentenAuszeichnungenBemerkenswerte Listen
Ovids Metamorphosen gehören zu den bedeutendsten Werken der Weltliteratur und begeistern bis heute unzählige Leser. In seinem epischen Werk erzählt der Dichter die Entstehung und Geschichte der Welt: von der großen Sintflut bis zu Caesars Verwandlung in einen Stern. Er verbindet die unsterblichen Geschichten von mythischen Helden und Heldinnen wie Orpheus und Eurydike, Theseus und Ariadne, Daedalus und Ikarus, von Seeungeheuern, Blitze schleudernden Göttern und zärtlichen Nymphen. Gerhard Fink hat Ovids "Buch der Verwandlungen" in moderne, gut lesbare Prosa neu übertragen. Es gelingt ihm, dem lateinischen Text exakt zu folgen, aber auch die zahlreichen sprachlichen Nuancen, das Poetische wie das Witzig-Frivole, im Deutschen wiederzugeben. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)873.01Literature Latin Epic poetry, Latin to ca. 499, Roman periodKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
Phew, mostly rape, murder, and incest. In ten-beat, unrhymed lines.
Then at the end he throws in Mr. Vegetarian, Pythagoras, and the deification of Julius Caesar. The metamorphoses in these are a bit of a stretch. Pythagoras saying that all things change into other things, and a man becoming a god to justify the deification of his son. Augustus is such a swell guy, his dad must be a god! Make it so, Mr. Crusher.
The remarkable things, one of which I noticed as a 14 year old, was the trans story. And it turns out there are two. Both trans-men, of course. And the dual-gender of Hermaphroditus. Neither of these very trans- or bi-friendly, but notable all the same.
The Story of Salmacis (dual gender, but the fountain waters thenceforth to weaken males)
The Story of Iphis and Ianthe (daughter passed off as a son set to marry another woman transformed on their wedding day)
The Story of Caeneus (woman tired of rape asking her rapist to no longer be a woman so to never suffer that again - rapist, as usual, was a god who could arrange this - and the trans-man then becomes a great warrior)
People turning into plants, animals, and stone eventually gets tiresome. But it's in the title.