Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Ergebnisse von Google Books
Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Die rätselhafte Gestalt des Dichters und Rhapsoden Homer ragt aus den dunklen Anfängen des Abendlandes in unsere Gegenwart hinein. Über sein Leben und seine Umwelt ist wenig bekannt, aber sein Werk hat auch nach mehr als zweieinhalb Jahrtausenden noch nichts von seiner Gültigkeit eingebüßt. Die beiden großen Dichtungen Homers, die Ilias und die Odyssee, bezeichnen nicht nur den glanzvollen Beginn des europäischen Epos, sondern der abendländischen, ja der Weltliteratur überhaupt. Sie sind die "Urromane" der Menschheit, wie Jean Paul einmal gesagt hat. Die größten Geister von der Antike bis zur deutschen Klassik, von Vergil bis Goethe haben ihn bewundert und gepriesen und in seinem mächtigen Schatten gedichtet. In Homers Heldengesängen vom Kampf um Troja scheinen alle Motive und Triebkräfte der Menschheitsdichtung beispielhaft vorgebildet zu sein: Kampf und Abenteuer, Sieg und Untergang, Liebe und Hass, Heroentum und Niedrigkeit, Mythos und historische Wirklichkeit. So ist Homers Werk Anfang und Vollendung zugleich. Übersetzt von Wolfgang Schadewaldt. Mit einem Nachwort von Rainer Nickel.… (mehr)
MarcusBrutus: Robert Graves took the story of "The Odyssey's" authorship and expounds on the theory that it was written by a woman. This is a novel based on that idea.
BookWallah: Odysseus & Shackleton both had travails getting home from their epic voyages. Differences in their stories: The former’s took 17 years, lost all his men, & was told as epic poetry. The latter’s took 16 months, saved all his men, & is told as gripping biography.… (mehr)
Jitsusama: An ancient classic revolving around Greek Myth. A great help to better understand the mythology of the Percy Jackson and the Olympians series.
In this interview, we discuss how her [Wilson's] identity as a woman—and a cis-gendered feminist—informs her translation work, how her Odyssey translation honors both ancient traditions and contemporary reading practices, and what Homer meant when he called Dawn, repeatedly, “rosy-fingered.”
Exploring the timeless journey of Odysseus in Homer's epic, 'The Odyssey,' is like embarking on a voyage through the depths of human experience. As readers everywhere know, the story’s themes of homecoming and hospitality, hubris and humility, suffering and survival continue to resonate across the centuries. I recently been given the literature review of Odysseus as a weighted assignment. But due to my work schedule, i wasn't able to complete it on time. So i asked professional writers at Literature review writing service to do it for me. They did an awesome job and i scored an A.
The man, O Muse, inform, that many a way Wound with his wisdom to his wished stay; That wandered wondrous far, when he the town Of sacred Troy had sack'd and shivered down; The cities of a world of nations, With all their manners, minds, and fashions, He saw and knew; at sea felt many woes, Much care sustained, to save from overthrows Himself and friends in their retreat for home; But so their fates he could not overcome, Though much he thirsted it. [George Chapman]
The man for wisdom's various arts renown'd, Long exercised in woes, O Muse! resound; Who, when his arms had wrought the destined fall Of sacred Troy, and razed her heaven-built wall, Wandering from clime to clime, observant stray'd, Their manners noted, and their states survey'd, On stormy seas unnumber'd toils he bore, Safe with his friends to gain his natal shore: Vain toils! their impious folly dared to prey On herds devoted to the god of day; The god vindictive doom'd them never more (Ah, men unbless'd!) to touch that natal shore. [Alexander Pope]
Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever reaching home. [Samuel Butler]
Sing in me, Muse, and through me tell the story of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold on the proud height of Troy. [Robert Fitzgerald]
Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven far journeys, after he had sacked Troy's sacred citadel. Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of, many the pains he suffered in his spirit on the wide sea, struggling for his own life and the homecoming of his companions. [Richmond Lattimore]
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy. Many cities of men he saw and learned their minds, many pains he suffered, heartsick on the open sea, fighting to save his life and bring his comrades home. [Robert Fagles]
Speak, Memory— Of the cunning hero The wanderer, blown off course time and again After he plundered Troy's sacred heights. Speak Of all the cities he saw, the minds he grasped, The suffering deep in his heart at sea As he struggled to survive and bring his men home But could not save them, hard as he tried— The fools—destroyed by their own recklessness When they ate the oxen of Hyperion the Sun, And that god snuffed out their day of return. [Stanley Lombardo]
Sing to me of the resourceful man, O Muse, who wandered far after he had sacked the sacred city of Troy. He saw the cities of many men and learned their minds. He suffered many pains on the sea in his spirit, seeking to save his life and the homecoming of his companions.[Barry Powell]
Sing to me, Muse, of that endlessly cunning man who was blown off course to the ends of the earth, in the years after he plundered Troy. He passed through the cities of many people and learned how they thought, and he suffered many bitter hardships upon the high seas as he tried to save his own life and bring his companions back to their home. [Stephen Mitchell]
Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home. [Emily Wilson]
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Odysseus obeyed her, and his heart rejoiced. Then Pallas Athene, Daughter of aegis-bearing Zeus, still using Mentor's form and voice her her disguise, established peace between the two sides.
Die rätselhafte Gestalt des Dichters und Rhapsoden Homer ragt aus den dunklen Anfängen des Abendlandes in unsere Gegenwart hinein. Über sein Leben und seine Umwelt ist wenig bekannt, aber sein Werk hat auch nach mehr als zweieinhalb Jahrtausenden noch nichts von seiner Gültigkeit eingebüßt. Die beiden großen Dichtungen Homers, die Ilias und die Odyssee, bezeichnen nicht nur den glanzvollen Beginn des europäischen Epos, sondern der abendländischen, ja der Weltliteratur überhaupt. Sie sind die "Urromane" der Menschheit, wie Jean Paul einmal gesagt hat. Die größten Geister von der Antike bis zur deutschen Klassik, von Vergil bis Goethe haben ihn bewundert und gepriesen und in seinem mächtigen Schatten gedichtet. In Homers Heldengesängen vom Kampf um Troja scheinen alle Motive und Triebkräfte der Menschheitsdichtung beispielhaft vorgebildet zu sein: Kampf und Abenteuer, Sieg und Untergang, Liebe und Hass, Heroentum und Niedrigkeit, Mythos und historische Wirklichkeit. So ist Homers Werk Anfang und Vollendung zugleich. Übersetzt von Wolfgang Schadewaldt. Mit einem Nachwort von Rainer Nickel.